Book Title: Indian Antiquary Vol 48
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 151
________________ AUGUST, 19191 BOOK-NOTICE Kale's editions of Bhatti. The correct form E appears in the Mahabhashya, Benares edition and Kielhorn's edition; in the Kâşikâ, Benares edition; in the Siddhantakaumudi of the Tattva viveka Press of Bombay, 1893; in the Siddhantakaumudi of Taranath Tarkavachaspati of Calcutta 1863, and in the Panini of Professor Devendrakumar Banerji of Dacca. It is interesting to enquire how so many learned editors could commit the same error. The suffix is (anu). The is according to Katyayana who wrote a vårttika in verse on this matter, and also according to Patanjali who explained that rarttika in his Mahâbháshya, Jayâditya, the author of on part of the Kasika, held the same view. According to Vâmana (joint author of the Käsika), however, the seems to be क्. Now the Siddhantakaumudi and such other books say " गिदय ग 85 इत् "the pratyaya has न तु कित् " and not "[as might be supposed from the occurs in the aphorism]. Unless occurred in the aphorism this remark would be meaningless. A reference to these commentators and especially to Kaiyata will make this apparent. I am glad that Professor Chakravartti has printed the aphorism correctly both in the Bhashavritti and the Nyasa as ग्लाजिस्थश्च क्स्नुः fact that Take another example: quafifa fa(III, 3. 111). The two Bombay editions of the Siddhantakaumudi already referred to print it with off instead of off (thrice in each book). The explanatory word ar in the Siddhantakaumudi might have led to this error. The present edition of the Bhashavṛitti, the Siddhantakaumudi of the late Taranath Tarkavachaspati, as well as the Panini of Professor Devendrakumar Banerji print it correctly. The Bhashav illi is so called because it confines itself to those aphorisms that are required in the Bhisho, i.e., the so-called classical, as opposed to Vodic, Sanskrit. It excludes the Vedic sutras as well as VIII, 3. 82-86 on pluta-svara; these latter are hardly required for the bhasha, and a Buddhist commentator might reasonably exclude them. Some aphorisms that are explained by Bhattoji as exclusively applicable to Vedic Sanskrit are, however, included in the Bhashauriti, with a view to justify the use of Vedic formations in non-Vedic literature. Take, for example, the aphorism (III, 2. 138) according to which is formed. Purushottama, following apparently 147 the Katantra, makes it a general sútra, which would justify such passages as Pro A Flicy (Kumára, VI, 62); ay mag रोचते. (Sakuntala, 2); जगत् प्रभोर प्रभविष्णु वैष्णवं (Sisupâlavadha, 1, 54). Bhattoji could not help placing this satra in the chapter on general krit affixes, though he took care to remark grefer and condemned Magha with the observation :, which he borrowed from Haradatta. Mallinatha avoided the difficulty by reading अमसहिष्णु for अप्रभविष्णु. Amarasimha allow |such usage, for he gives भूष्णु भविष्णु and भविता as synonyms. Some other Vedic words found in non-Vedic literature are सगर्ग्य, अध्य, अमीय, अभिव, अभिय वूल्य, नभस्य, सहस्य, तपस्त्र which are all found in the Amarakosa. For accounting for these and others like these (e.g. ftant), Purushottama has explained nine (or rather eleven) Vedic sûtras occurring at the end of chapter 4, Book IV in his Bhishâvritti. He concludes this section with the remark: "These words are Vedic, still they are sometimes used in non-Vedic language. Such use is in every way correct, for Bhaguri has included them in his Trikanda (lexicon) or because these are underivable names (अभ्युत्पन्नसंज्ञाशकत्वात् वा ). This fiction of name as regarding & historically derivative underivable would seem strange to a modern an inevitable philologist; but it follows as consequence of regarding the grammatical writings of Panini, Katyayana and Patanjali as Smriti works composed by all-knowing, infallible sears (rishis). The later compilers and annotators of Panini regard his system as a Smriti which has repealed earlier grammatical works, such as those of Chakravarman, Gâlaya, Kasakritsna, etc. According to them, everything in Sanskrit must be justified by this threefold grammar of Panini, Katyayana and Patañjali. Archaic forms (i.e. strictly Vedic forms) found in non-Vedic Sanskrit are undoubtedly due to the influence of Vedic studies. One who in everyday life uses the prayer fr यजामहे might certainly write त्रियम्बकं संयमिनं without any explicit consciousness that Lo was using a Vedic, and therefore, in ordinary Sanskrit, an incorrect form. Purushottama had justified this by the rule इकां यभिर्व्यवधानं व्याडTeciftâ my (6.1.77). This would also justify the form which occurs in Panini I, 3. 1. But it is said that this is not in the

Loading...

Page Navigation
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458