Book Title: Indian Antiquary Vol 48
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 150
________________ 146 THE INDIAN ANTIQUARY Persian (Early History of India, 3rd edition, p. 133n.). According to this interpretation the Yavana Dhammadeva, the Saka Ushavadata and the Kushap Vasudeva must have been all native Hindus of India. If Greeks and other foreigners adopted Hindu names there is no wonder that some of them assumed Iranic ones. There is, then, no good ground for thinking that Tushaspha was not a Greek but a Persian. Tushispha is called 'Yavanaraja' and not rashtriya'. This probably indicates that he was not a salaried official, but a vassal king under the Mauryas. We learn from several edicts of Asoka (Rock edicts V and XIII) that there was actually BOOK-NOTICE. BHASHAVRITTI: published by BIMALACHARAN MAITRA, B.L., Asst. Secretary, The Varendra Research Society, Rajshahi, Bengal. 1918. Pg. ii+21614+ii. Price Rs. 6 The Bhashav ritti is a commentary on Panini's grammatical aphorisms excepting those that are exclusively Vedic. The book has been edited for the first time by Professor Srishchandra Chakravartti, B.A., of the Rajshahi College. We cull out a few observations about the author Purushottamadeva from the Introduction. According to Srishtidhara Chakravartti who wrote a commentary on the Bhashav itti about A.D. 1650, Purushottama "prepared the Bhashavṛitti at the bidding of the king Lakshman Sen" of Bengal. Thus the Bhashȧvritti seems to have been written in the 12th century of he Christian era. "Purushottamadeva was most ikely a Bengali... In his exposition of the pratyahara sairas, he says पुनर्ब. Now and वश् बश् are different in meanng and sound.... It is only with the Bengalis that and are identical in form and pronunciation.... Unless Purushottama was a Bengali why should he remark " Again such passages in the Bhashdvritti as qu नयां मतुप् (६।३।११०) and लेखको नास्तिदोषकः RIRIRY)" may support this hypothesis of his being a Bengali, for qurt is apparently the eat stream Padda (written in Bengali Padma) on which the Sara bridge stands, and "t mitan: was a very familiar apology with the [AUGUST, 1919 a Yona or Yavana principality subject to the suzerainty of the Maurya Emperor. The exact situation of this principality has not yet been determined. But it is constantly associated with Kamboja and Gandhara in inscriptions as well as in literature, and the Mahavansa (Maharasa, p. 229, Turnour's translation, p. 110) says that it contained the city of Alasanda or Alexandria. Both these requirements, viz., association with Kamboja and Gandhara, and the possession of the city of Alexandria, are satisfied by the country of Poclais or Pushkalavati (the modem Charsada on the Suwat River) "in which is Bucephalus Alexandria" (Schoff's Periplus, pp. 41, 183-4). HEMCHANDRA RAYCHAUDHURI. cld Bengali copyists of MSS." His example may also be cited in support. The Bhashavritti explains the aphorisms of Panini in their original natural order,like the Katika. It does not tear away the aphorisms from their context, like the later works, Frakriyakaumudi, Siddhântakaumudi, Madhyakaumudi and Laghulmudt. So it is easily understandable. It is short. It is a work of undoubted authority, as is evidenced by the fact that it was quoted by Sripatidatta, Saranadeva (these two in their turn are quoted by Bhattoji Dikshita), Bhattoji and Gopinatha. The book has been carefully edited and excellently printed. References to other sûtras of Panini occurring in the gloss on any particular sutra have been inserted, which will greatly simplify the work of the reader. The editor's notes are accurate and well-chosen. They show a minute and extensive acquaintance with the literature on the subject. Is it too much to expect that such a book would find a place in the curriculam of the Indian Universities? It has been said that the text has been carefully. edited. I give only two examples below. The aphorism T: (3-2-139) appears as ग्लाजिस्थश्च ग्मुः (.., ग् instead of कू) in most printed books, e.g. in the SiddhantaBhanuji's and Kshiraav&min's commentary on the kaumudi with Tattvabodhini, Bombay, 1915; in Amarakosa; in the commentary of Mallinatha on Bhatti, I, 25, II, 32, 47, Bombay Sanskrit Series; in Principal S. Ray's, J. N. Kaviratna's and Durgaprasad Sivadatta's editions of Situpalavadha; in Professor Devendrakumar Banerji's and M. R

Loading...

Page Navigation
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458