Book Title: Indian Antiquary Vol 48
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 144
________________ - 140 THE INDIAN ANTIQUARY (AUGUST, 1919 a strong fever which owing to unbearable pain culminated in his tragic death the very next year 11 (A.D. 1068). Under these ciroumstances was it not an unmerited slur on the fair name of Ahavamyatla, the wrestler in war, that he should thus have been ridiculed and too readily assumed to be a liar and a coward by the Chola on the eve of a truly great career? Let us, then, examine why Vikramaditya went to Vêngi and Chakrakota as Bilhaņa has it. Here again the inscriptions oonfirming Bilhara's statement give us fuller details. It vas pointed out already 13 how Virarajendra in his second year (A.D. 1063-4) defeated the army which Vikramaditya had despatched into Vôngin&du and out off the head of his general Chivundaraya. What was the cause of the despatch of armies by Vikramaditya and the defeat of the same by Virarajendra ? A brief survey of the affairs at Vêngi is but necessary before we can shrewdly hit at the right reasons that led to their intervention. It was noticed already how the long period of anarchy and interregnum at Vêngi had been broken by the சிந்தையுமுகமுந் திருப்புயமிரண்டும் - ஏந்தெழிலு வகையோ டிருமடக்கு பொலியப் போந்தப் போர்க்களம் புகுந்து காந்தையில் வல்லவர் கோனை வரவுகாணாது சொல்லிய நாளின்மேலு மோர் திங்கள் பார்த்திருந்த பின்னைப் பொய்த்தவன் கால்கெடவோடி மேல் கடலொளித்தலும் . . . . . . . . . . துங்கபத்திரைக்கரை ஜயபத்திரத் தூண் நாநிலம் பரசநாட்டி, மேநாள்வந்த புரட்டனை வல்லவனாக்கிச் சுந்தரகண்டிகை கட்டி புரசையானை புழைக்கையிற் பிழைத்திவ் வுலகமறிய வோடிய பரிசொரு பலகையிற் பழுதற வெழுதிய பின்னைசார்த்தின வுறையுஞ்சளுக்கி பதம் பெற்ற பூத்தின மார்வோடும் பூட்டி Dr. Hultzsch understands the expresssion 'மோாள்வ ர்த புரட்ட ன் ' as * the liar who came one rubonguen day:' But ' மோாள்' hero cannot mean the subsequent day but only the previous day. That this is the corroot meaning is very well emphasizodin Puranindru, 279 and Kambavamlyana. Noto also the use of the won'முன்ன ம்' in the same inscription. The term 'புரட்ட ன் ' can only apply to thavamalla who failed to keep his appointment at Kadal, as is evident from another reference to him as 'பொய்த்த வன் , in the same inscription. Dr. Hultzsch has, owing to the wrong understanding of the single phrase " மேதாள், totally mistaken the drift of the inscription. He mistakes the epression 'மேதாள் வந்த புரட்ட ன்' to .refer to Vikramaditya. Vikramaditya cannot by mere stretch of imagination be stigmatised as a liar simply because he was the son of Ahavamalla, who did not keep his appointment. Thus the reference can only be to Ahavamalla who fought on a previous or former occasion though. in vain at Kajal, but who, in spite of his autograph letter, failed to meet Virarájendra on the second oocasion there and was therefore called the liar. The details of the latter part of the inscription are nothing but a piece of mockery or farce (not uncommon in ancient and even in modern times) and do not allude to any historical events with reference to Vikramaditya, as Dr. Hultaach has supposed, such as that he came on a subsequerst day, negotiated with Virardjandra to make him Vallabha or Chafukya king in spite of his elder brother, and was focognised by him as such. Vide infra Pyirt III. In the light of the above criticism the inscription stands in need of rovinod editing. -- 13 Epi. Corn., VIL, C. 136. Vids infra, p. 145. ' 1 Vids wpra, p. 138. 1 Vids rupra, PartL

Loading...

Page Navigation
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458