Book Title: Indian Antiquary Vol 18 Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 42
________________ 82 THE INDIAN ANTIQUARY. (JANUARY, 1889. days; but now your servant cannot undertake the smallest piece of meat would entail the most to preserve the barrier so long ; one day would be disastrous consequences on the whole comall that your servant can undertake for." munity. Can any one give any information regarding Larut. C. V. CREAGA. the above custom P It would be interesting to Saorifices of this sort are not uncommon in know whether it is observed in other Native States remote parts of the Malay Peninsula. See the or in Sumatra or Java. note on Pělas Něgri (Note 67 in Notes and I am informed that only & white male-buffalo Queries, No. 3, issued with No. 16 of the Journal can be used, which must be killed and eaten in the of the Straits Branch R. A. 8.). Forbes, author of jungle. The whole of the flesh must be consumed a Naturalist's Wanderings in the Eastern Archi. at a kanduri (feast), which is held for the purpose pelago, 1885, alludes (pp. 197 and 198) to the at & convenient distance from the village-not a custom of the people of Pasumah, West Coast of particle must be taken away. I am informed on Sumatra, to sacrifice a buffalo to purify a village. good authority that the surreptitious removal of W. E. MAXWELL. BOOK NOTICE. MANUAL OF BURMESE, by Capt. Cras. SLACK. Nothing is said of the changes that the initial London :-Simpkin, Marshall & Co.; Trübner & Co. consonants of words and particles undergo in com. We suppose it was inevitable that the British position, and yet this is one of the first puzzles of occupation of Burma should produce some such the language : e.g., kó is an objective suffix; chyun. work as this, which professes, in forty very small Okká, to me; wago, to the ox: k'ald is young, pages, to teach Burmese to "travellers, students, ménk'ald (female = young) a girl; lúgald (male = and merchants, and also the military and others young), a boy: ma...... bu is negation; main official position." Capt. Slack has never been thwd-bf goes not; ma-pyit-pú, is not: kweta in Burma apparently, and has merely "compiled" cup, but shwegwet, a golden cup. his booklet, so it might well have been much In dealing with the numerals there is nothing worse than it is. to show the learner that one cannot, as a rule, use The system on which he proceeds is clear and in one, two, three, etc. by themselves in Burmese as telligent, and itonly requires a realknowledge of the adjectives, although it must be clear to all that it language and the people to make it a useful work. is impossible to speak a word of any language As it is, we fear that the student will learn but very without a correct knowledge of the numerals. little from it, and a good deal of that will be wrong. Each class of noun in Burmese has its proper There are vital omissions in the book which numeral adjectival suffix: e.g., akaung, brute. prevent its being of any value as a teacher. Thus benet, belongs to all animals not human: nwa, ox: the Burmese letters are given in the original thing, three : wwd thing-gaung, three oxen. Ak"6, character, but the peculiar effect of final stopped thing, belongs to words not having any other consonants on preceding vowels is nowhere even suffix: kadin, bedsteads; nga, five: k'adin ngd hinted at, though it is the main feature of gú, five bedsteade. 'As'in, a line; hle, boat; Burmese orthography. It is explained that the chyaul, six: hlè chyauk-s'in, six boats. 48', Burmese alphabet is derived from the same vehicle; hlé, cart; ngd, five: hlé ngd-xl, five carts. source as the various Indian alphabets allied to However in reviewing a book that gives the tha Nicart, but it is nowhere explained that while " grammar" of a language in two small pages, we the equivalente for 7 spell leán, those for 3 need hardly go further into omissions. spell kin, and those for a spell ks or ke. Again, The "Bentences" occupy three and a hall pages, spells ket, Tepells kit and so on. Within and the chief thing wrong with them is that the its rules Burmese orthography is, on the whole, components are not explained and the hyphens regular; but the rules are peculiar and have to be are frequently in the wrong place : 6.g., "I learnt if there is any desire to make head or tail forget" is given 18-kyun-ok ma-hmat-mi-bw. of words written in the vernacular character. I which is really "I [do] not remember.” The effect of the accent 8 is roughly explained, A good "simplified grammar" of Burmese by a but that of is ignored, though it is intended to scholar who knows something of grammar ag & represent & great peculiarity of the language, science is a great desideratum. There are many which lies in an extremely staccato, and to foreign who know grammar and many who know Burmese, ears a practically inaudible, sound of final con but no writer that knows both has as yet put his sonants. In hundreds of cases these accente form views on paper, to the great disadvantage of the only difference in words of widely different the now numerous students of that difficult meaning, which would be otherwise homonyms. language.Page Navigation
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 ... 454