Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 87
________________ MARCH, 1889.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 75 of which the correct form (cf. M. and A.) is dudi, means "& small species of tortoise." We next have certainly to deal with a fish, machha, i.e. matsya; as for the former part of the compound I would not take it, with Prinsep, as corresponding to anarthika, but as the equivalent of anasthika. The fish in question is named as "the boneless one," perhaps figuratively, and on account, for example, of its extreme suppleness. The cerebral th appears to me to recommend this etymology. I learn from Mr. Grierson that, at the present day, in Magadha, the praun is said to have no bones. It is not eaten by Vaishnavas. I can imagine only one possible transcription for védavéyaka, -vaidarvéyaka. Darvi means the expanded hood of a snake, and we can suppose that vidarvi, or, which comes to the same thing, its patronymic form vaidarvéya, might allude to some fish as resembling a snake less the hood.' It could thus, for example, mean "an eel;" but this is a pare hypothesis, for I do not meet the word in the Sanskțit dictionaries. From the sense of 'swelling' given for pupputa, it is natural to think that gasgápupufaka is applied to a particular fish of the Ganges, remarkable for some protuberance. The sannkujamachha should be the same as the bankuchi, or skate-fish' of Sanskrit lexicographers. There is only between them; a shade of pronunciation which is sufficiently explained by the Pråkpit weakening of ch into j. The next word heads the list of terrestrial animals, at least it does so in its second half, sayaka, which is, I think, in Sanskpit Salyaka, 'the porcupine. The first member is doubtful. We, however, meet in Yajsavalkya, I. 177, the porcupine (under the form sallaka) associated with the tortoise (kachchhapa), and one is strongly tempted to search for a similar association here, and to take kaphata as equivalent to the Sanskrit kamatha. I admit that the phonetic transition is the reverse of regalar, but the objection would not be absolute, especially for a kind of proper name, which was in frequent use, and which, even under its classical form, bears all the characteristics of a popular origin. Moreover, these two animals are mentioned in the verse of the Dharmasastra above quoted, as being allowed to be eaten, and it is therefore natural that they should not be included here in the final category of savé chatupadé, &c. The same verse speaks of the hare, basa, which we also meet in our pashnasasd, whether the latter word is a mere equivalent of basa, or whether the addition of parna marks A particular species. For simala, I cannot discover any Sanskrit equivalent, the correspondence of which would be either phonetically regular, or at least justifiable. Sandaka is the Sansksit shanda, and means a bull living at liberty. For ôkapirida I cannot offer a certain translation. At least the form and the existence of the word are vouched for, for we meet it elsewhere in PAli. In Mahdvagga, vi. 17, 6, it is narrated how the Bhikshus leave outside the monasteries the provisions which have been brought to them, and skkapindakápi khádanti chôrápi haranti; 'the wkkapindakas eat them, the thieves carry them off. The two last items in the list, sétakapota and gámakapota, which admit of no hesitation, and evidently referring to two species of pigeons, appear to authorise the restoration of palasate to palapaté. i.e. turtle-dove.' The correction of into is very easy, and, no matter how well these inscriptions are engraved, in our reproductions there is no want of clear instances in which corrections are necessary. If the new revisions definitely guaranteed the reading palasaté, we should be driven to recognize the PAli parasato, and to translate it by 'rhinoceros' (cf. Trenckner, Pal Miscell., L. 50), which would look very singular here. 3. Prinsep, while construing the sentence wrongly, correctly recognized the meaning of the expression patibhogann ti, to enter into, to serve for consumption. The king, who wished to restrain as much as possible the slaughter of animals, naturally forbade in general terms the killing of all those which did not serve for urgent needs, and of which therefore the slaughter was not indispensable. I suppose that patibhoga does not refer exclusively to nourishment, but in general to all the needs which dead animals could serve to satisfy. If it were otherwise, na cha khádiyati would only repeat the idea without adding anything new. 4. After the general and absolute prohibitions come those which are accidental and temporary. Ajakanání gives no sense. We require a feminine singular, and there is no place here for a neuter plaral. The slight correction of 1 to + gives the reading ajaká kani

Loading...

Page Navigation
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454