Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 119
________________ APRIL, 1889.) THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 107 effect that, by instructing themselves by these edicta, men will practise certain virtues, and will be happier and better. It appears to me that we shall easily arrive at this translation by taking apahatá as the participle absolute, for apahritya or even apahritvá (we might ventare to correct the reading to apaháti, cf. above I. 53, or even to apahatu). The meaning to carry off for one's own appropriation,' which apa-har exactly expresses, could, it appears to me, be applied without too great boldness in the king's ideas to the fact that passers-by might carry away in their memories some scraps of his exhortations, and would improve in such and such & way. The distributive idiom tan-tari will be noticed). In this manner the meaning appears to me to be much more natural. 3. To atha iyam corresponds exactly the Pali idiom yathayidah, which is also known in Buddhist Sanskrit. For the characters keimanikáni, it is unnecessary to have recourse to the really desperate correction kámakák. The conjunction káni is now familiar to us, and the next edict (1. 18) affords another instance of its association with an interrogative pronoun; kiman may remain. As observed on a former occasion (I. 18-19) we are authorised to understand it as kim , a common strongly interrogative formula. If we reject this reading, the only other alternative which I see, is to admit that kish, degraded to the role of a simple particle, has in some way doubled its final letter by the addition of a neuter adverbial termination, so that we obtain kimas, very much as the Pali has sudah for svida, i.e. svid. I must avow my preference for the former solution. 4. A comparison with the 12th (Rock) edict appears to me to fix the meaning of nikaya for the present passage, where it is, as in the other, closely connected with pasandu. Nikayas form the body of functionaries or royal officers over whom Piyadasi exercises a supervision, the personal character of which we have just seen the 4th (Columnar) edict emphasizing. 5. The 12th (Rock) edict again belps us to arrive at the exact meaning of this last phrase. The obscurity consists in the words atand pachupagamand, although the substantive pachupagamana does not lend itself to much uncertainty. It can hardly mean anything except the action of approaching with respect, and while we admit that prati adds a distributive or individual shade of meaning, it can easily be translated as personal adherence to. But what is the relation between the two words ? Dr. Kern transcribes the first word as atana and sees in it a genitive. In that case we should except alané, but if we pass over this difficulty, the translation which he proposee, my own belief' (mijne eigene belijdenis) supposes a very peculiar meaning for pachupagamana, which is a bold deviation from the etymological sense in a word for which we have no proof of any technical use. In the 12th (Rock) edict, we have a thought altogether analogous to the passage under review :-Piyadasi .... honours all sects .... by honours of different kinds. Then follows a sentence which the particle tu at first sight places in a certain antithesis to what precedes :-But less importance is attached to that than to the desire of seeing their essence (the virtues which constitute their essentials) reign. Now, here also, the particle chri gives a shade of antithesis to the second member of the sentence. If we take the form ataná as correct, and translate literally, we get, but it is the personal adherence (to the sects) which I consider as the essential requisite.' The deliberate personal adherence to the doctrines of the various religions is evidently the necessary condition of their sáravadhi, as the 12th edict expresses it. This explanation, therefore, without touching the text as handed down to us, leads us directly and without violence to a thought which makes a fitting supplement to the idea of the 12th edict. This consideration appears to me to be of such a nature as strongly to reconimend it, above all in a text which, like ours, is far from avoiding repetitions, as we shall be better able to judge in dealing with the 8th ediot. TRANSLATION. Thus saith the King Piyadasi, dear unto the Dêvas :- In the thirteenth year after my coronation did I (for the first time) have edicts engraved for the welfare and happiness of the people. I trust that they will carry away something from them, and thus, in such and such

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454