________________
154
THE INDIAN ANTIQUARY.
(May, 1889.
Western Turkish, 14 literary Arabic, and 7 words foll.lv - 84v, the writer of the MS. gives extracts belong to the author's native tongue (Nôghai P). from the Kathdsaritadgara. The text corresponds Of 70 grammatical terminations, 22 are Com. almost word for word with that of Brockhaus, but mon Turkish, 24 Northern, 21 Uighur-Jagha- he does not mention the sources from which he tni; and 3 belong to his native tongue. Or according to percentage : - Common Turkish, We have no information as to when and where 31 ; Northern Turkish, 22; Uighur-Jaghatai, 27; the Kathaprakdea was compiled. Besides the Western Turkish, 8; Literary Arabic, 8; the extracts from the Kathasaritadgara, the collection author's native tongue, 4: and of grammatical contains pieces of Epic poetry, the Puranas; terminations ;--Common Turkish, 31:4; Northern some "parrot" stories, and some also from the Turkish, 343; Uighur-Jaghatai, 30; the author's Purushaparikshd. The Persian Manuscript (I. O. native tongue, 4.3.
L. 1679) has only been mentioned in print once, We thus see that the author of the yarlik of viz. by Brockhaus, who wrongly considered it to Tamir-Qutlugh, was a Nöghaï (P) acquainted with be an abridged translation of the Brihatkatha, literary Jaghatai language. The foreign words because mention is made of such a translation in are technical expressions required by the contents Rajatarangins. The writer then shews at some of the document. The Arabic transcription was length that it is not a translation of the Brihatprobably made by another person, who was not a katha. Those who have studied the latter have not scholar. Perhaps owing to these mistakes, the remarked that the Tibetan Buddhist, Taranatha, yarlik was not confirmed.
introduces legends of which we find corresponding f.) Materials for the Study of the Collection of versions in it. The first of them, concerning Indian Tales called Brihatkathe, by S. Oldenburg. Nagarjuna, is found in The History of the
While most educated men know the stories of Seven Transmissions of the Words of Buddha, the Panchatantra, in the course of their endless and has been briefly discussed by V. P. Vasiliev. wanderings over Asia and Europe, the Brihat. cf. Kathasaritadgara xli. 9-58; and Bţihatkatha is limited to specialists. The Brihatkatha kathamañjart, xiv., Nagarjundkhydyika. It is is more fantastic and local in its character. It very probable that the source was the Rajavali has not gone beyond the limits of its own country, of Kshêmêndra. Another legend is as to why but there it has taken one of the first places. and how the prince Udayana (Satavahana) learned Buddhist and Brahmanical legends, each pre- Sanskrit. The text of Taranátha (History of serving its special colouring, have quietly lowed Buddhism in India), although it resembles the into this "Sea of the Rivers of Stories" as one of Brihatkatha, differs so much from it that it the editions of the Brihatkathe is styled. Its cannot be said to be plagiarined, which would history is still obscure, because our knowledge of have been probable, as two of the other works of Indian folk-tales is inadequate. It has come to Kshêmêndra, Rajdvali and Bodhisattrdvaddnakaus in two redactions of two Kasmiri poets of the lpalatd are cited by TeranAtha. Besides these eleventh century Kahêmêndra (Brihatkathe- differences, a proof that the passages in question manjar) and somadova (Kathasaritsagara), are not taken from the Brihatkathd is afforded by who assert that they have translated and abridged the history of KAlidasa, which in tone and manthe collection Bțihatkathe of the poet Guns. ner must certainly be of the same origin as the dhya, compiled in the Paisachi dialect. The history of Udayana, while the story is not foand first complete translation of the Kathdaaritsdgara, in the Brihatkatha. The story of KAlidAsa and which is only just finished, and the new edition of many similar ones live at the present day upon the text, which has been begun, shew that it is the lips of the Indian people. In similar stories time to collect materials for a complete study of we may find the beginning of the history of the Brihatkatha. The vast size of the Kathdra- Vararuchi and perhaps partly of Guņådhya. ritadgara (21,526 verses according to the com. (9.) The Collection of Eastern Coins belonging putation of Brockhaus) and the defective nature of to 4. V. Komarov, by V. Tiesenharisen. the manuscripts of the Brihatkathamañjars, prevent The writer begins by thanking Gen. Komarov such an attempt, so the author purposes com for allowing his collection to be described in this municating a few of his notes.
work. The new collection oonsists of 887 coins Of the unpublished materials relating to the (463 copper, 206 silver, and 18 gold) comprising a present subject there are two MSS. in the India period from the seventh century to our own Office; one Sanskrit, the other Persian. The times. The oldest of them is a Sassanian coin of first contains the collection called Kathaprakada Khusrao II., struck A.D. 628 : the latest are (the lustre of tales) no other manuscript of which Afghan coins of A. H. 1297 (-A.D. 1880) coined as far as the author knows, has been found. On by 'Abdu'r-Rahman at Hirit and Sher 'All at