________________
868
THE INDIAN ANTIQUARY.
[DECEMBER, 1889.
Third Plate; First Side. 24 .......b.. boņarkkellodiļda aduviṁ bada(?da) olbeekkuttam . . dirggase
.............. 25 álakkal-tennolbe ekiruvadikkål-tennolbe eku!dakkal-tennolbe ekarkkälliku ..b.. .
26 ba(Pbe)rkku-gereyalliyeva(ba)ndu suņņa-kkolligo! ku(ka)ạittu paschimasyân-disi(si)
saņņa-kkolli ..... 27 di bandu kuņdinadol-ku(ků)ời badaga rekkakadadubadagây-vetľadim biļda-kolliya
ta(Pu)...... 28 betgada mél-porale banda mađây-si(sf)meyu! ku(ka)ạittu 11 Tat-kal tad-vishayê
kada ...... 29 sya adaka-pûrvvam dattaḥ kṣitya-kuchcha-vyavahûrê agra-vákyê agra-pûje
pa.... [11 A). 30 sya danasya såkshiņal shannavatisaha(ha)sra vishaya-prakritayah [11] Yô=sy
âpa[hartta] 31 [m]Ohât-pram(ma)dêna vâ sa pañchabhir=mahabhi tpåtakaisa sarayuktô bhavati yo râ(ra)kshatissa(sa) puạyâ(nya)m a[vápnoti 11]
Third Plate; Second Side, 32 [S]v[en]33=d[8]tun Bu-mahach-chhakyam duhkham=anyasy palanan dẫna và
pålanam vəêti dânâch=chhre[yö-napala)33 nań (11*] Bahubhir=bba(vva)sudha bhuktà rajabhis=Sagar-adhi(di)bhiḥ yasya yasya
yada bhû[mis-tasya tasya] 34 tada phalam 11 Sarvv[]n34-éta[n] prårtthayatyaepa (va) Râmô bhùyô-bhûy635
bhậvinah på[rtthivêndrân sâ]35 mångôəyam dharmma-sêcur=nţipâņam kålê-kálê pålani(ni)yd maha(ha)dbhiḥ 11
Bra[hma-svan36 tu vi]36 sham ghômram37 na bhi(vi)sham visham=achyatê visham=ôkákinam hanti brahma, svar pu[t]ra-[pautrikam 11]
ABSTRACT OF CONTENTS, After the words "Om! Hail!", the record opens with a verse introducing the name of the king' Ravidatta (line 1), by whom, as we learn further on, the grant purports to have been made. The verse begins with the words tad=anu jayati, "after that, victorious is ...... Ravidatta;" which shew that at any rate some invocatory verse has been omitted here.
It then gives Ravidatta's genealogy. It states that there was a king' named Rashtra. varman (1.4), who seems to be described as belonging to the Kasyapa götra (1. 3). His son was
king' Nagadatta (1. 5). His son was the king,' the illastrious Bhujamgadhiraja (1.7), if we accept the correction that suits the metre and is suggested by the syllables that actually occur; and in connection with this person, and evidently as his wife, mention is made of a daughter of the king,' the illustrious Singavarman, but her name either was omitted or cannot be made out. His son was Skandavarman (1. 8). His son was Punnataraja (1.9), And his descendant is the king,' the illustrious Ravidatta (1. 11), who has now been governing the earth for a long time.
While his, Ravidatta's, victorious camp is at the town of Kitthipura, or perhaps Kirtipura, which is the best of towns (1. 11), with the permission of Cheramme, on the new-moon day of Phalguna (1. 12), on Sunday, under the Bevati nakshatra, and at an eclipse of the sun, the village named Pungisoge (1. 13), which is described as being in the east-central desa
» Read mahadbhi pdtakail, or mahipata kaih. 33 Metre, Blóka (Anushțubh); and in the next verse. * Metre, Alint.
25 First bhdvinah was engraved here, and then it was corrected into bhayo. * Metre, Bloks (Anushțubh). Read ghoran.