________________
DECEMBER, 1889.)
KANARESE BALLADS; No. 4.
359
a plume of pearls, with feathers and tinsel, and gold and silver lace. Santu and Basanna, our firm friends, have completely overcome our enemies;44 defeat has come to the kalagi.
(Raising the voice), - Madhavarao became a sore trouble to the kalagi; in singing he has everything at the tip of his tongue.
TEXT.
Palla. Badatana ambuda bala-ketta badavaga banto bahu sitta sâwakára sâlâ koda-bêk-adara Sangyaga adito sankashta | Palla 11
Ine nudi. Sahar Hongaladäga sâwakâra | Důravajanti avana hesara | belli bangåra rokka rupayi alliya wahiwata vyâpâra | Chinaya kurêda chauka-tara rupâyi wôyuttara pattara wara-wara chalatichauka-lekkha madodu Saniwåra andadundi avana karbhara! hatt-entu mandi avana manushyara! mâgi maligala hatti arawutára gotta illada hengasara || Chyê | Yena hêlal=evana 66 kårbåraki lava mádut-iddano chinawåraki anpa-tammar-ibbaru tilavaļikil avara mådudaks kadim-illa gaļiki | ûråga yârigåg-illa bêsariki bahaļa sâche itfadda sâwakariki || Ilava | Avana pôshaka hêlatena nimaga kêla igal ava hidada teragat-idda wôņi | chaakakikhámaņi hâkidda koralaga ! jerakati rumala tali-mêga noda avaga | hott-iru døtra Nákpuri kemalata bêre angi maiyaga chandrabara gopa chanda hyanga yedi-mêga talatala hoļudu bangåra pavitrad-ungar ittidda beralâga | Yêra il Matili iddana bahu-ditta sulla mâta illa ya!!-ashta 11 1 11
2ne nudi. Modals køla matina jari khâteda hola noda játa yeri aida varashada dina muddata mâdidana bara-kotta kâgada barabari nyâya bandito boda-bari jóri madalilla kâyade miri | mâsili-prakâra phiryadi mâțidana Sawadatti-kortinyaga bitta muri | Basalinga nana mâta sari | shtåpa chelli mâțida mujari | Mungupha antana aphil-arji Dharwadake hôgi madari 11 Chyê 11 Allinda bandana Hongalaka masalatta madida hogudak-ari nûra ropayi togonda hanteks illinda bontana Dharwadaka aphil-arji kottana sarakâraka vakilan=ittano âgina-kshanaka 11 Ilava 11 Arji anta madi koda namaga ni iga nära rupâyi togo mâri gadil hêla lagu madiiyên wanti namaga | vakfla tisada manadagan da aga hing-anta kotta wachana katleda sandana | chinti yako ninagal nûra rupâyi kotta vakilage kaiyâgat pahila târikha muddata Adityawara | manda Sômawâra jabeti banta bega 1| Yêra | Karkûna tanda jabati itta Basalioga nadisida tanna hata il 2 11
3ne nudi.
Munnûra rupâyida mâsila nina mêl-ayito phaisalâ kârkûna antana Sangenna karagu dî yêna madati sawâlâ 1 Sangyâga bitto maha-jâlâ hêli-konda tana anaküla phaisala-prakâra rupâyi kodatena holada-walaga bidasari pâlâ garva tappa nanda ayit-allâ ninninda horata gatiy-illa Basalinga pana mâta miradilla
# The allasiou here is to a singing-match between two rival parties of ballad-singers. The members of one party bare on their drums the turd or 'plame of feathers and pearls and tinsel, with gold and silver lace ;' and those of the other party, a kalagt, which seems to be a plame of feathers for a horse's head. The two parties sing alternately until one is declared to have surpassed the others. Ia the present case the turd-party, to which belonged the composer of this ballad, is declared victorious.
45 lit. " water has descended upon." The metaphor seems to be of Markght origin; see Molesworth and Candy's Dictionary, 8. v. pan.
We have here, in Mlal-avana, = halali + avana, another instance of the customary, though irregular, euphonic conjanction to which attention has been drawn, ante, Vol. XV. p. 358, note 19. Other instances cour in verse 7 below, in hogar-ende,kodari (lodir) + and4, and in verse 9, in nadir-endd, = nadiri + anda.