________________
DECEXBER, 1889.]
KANARESE BALLADS; No. 4.
357
Seventh Verse. The Police Patil and the Kulkarpi said (to the guard), - "Be very watchful; they have killed a most respectable rich man; never before has such a thing happened." They made a report, 45 writing it on paper; a Haļab took it, and went to Sampgaum. He delivered the report in the Kachðri ; the Subhêdara6 read and examined it. Very speedily the Phaajdar27 got ready, and said, - "Pat quickly the saddle on my horse." Taking a Peon, on Wednesday, in the evening, he arrived.
(With a change of metre), - The Phaujdâr came, and stood and looked; with his own eyes he saw the blood ; looking at the corpse, he grieved in sympathy. “Why were the gods Hari and Brahman wroth with him," (he said); "when they killed him, who were there ?" (The answer was),- "Three people; two) Lingayat priests of Mantor, and Paõchappa."
(Lowering the voice), -Hearing this much, he told them to bury him. In great affliction the mother and father (of Basalinganna) are weeping, falling flat on their faces, and rolling about in grief, crying, - "Evil is our lock; through his kindness there was nothing wanting in our happiness ; (when he was born), what was the (evil) boon that he got from Siva, that our son has now left us and gone P; great is the grief of his wife; she has torn off and thrown away her marriage-thread, decorated with jewelled beads;#0 what now remains for ns, since he is hidden in the earth ?"
(Raising the voice) - O Vaikuntha (Vishșu) ! an untimely death was his; who can understand the pranks of Siva P
Eighth Verse. "The day of the Mahanavami new-moon was Monday; the first day of the bright fortnight of Afvayaja is Taesday; it is the Saks year seventeen hundred and eighty-five, and the saivatsara named Rudhirðdgårin', thus they reckoned it up, - the Police Pâți!, the Kulkarni, and the Phaajdar. With Sangya and Parsya in close custody, the Halabe set out. "Be very much on the alert in this matter; attend at the Kachêri; if you fail to be on your guard, no one knows what may become of you ;" - thus the Mamlatdâr gave the order.
(With a change of metre), - They left this Taluka, Sampgaum, and carried them to the District town of Belgaum. Tbe gentlemanas called for them, and made the adjudication. To Sangya, it was as if he had fallen into a tank or a well. They wrote the proceedings, and sent them to Bombay, and reported that) the bringing of Hûvina-Rama (into the matter) was unjust.
(Lowering the voice), - After three months the answer came; the noblo officer read and examined it; "let Parsya off with transportation, this is enough." As to the principal prisoner, Sanganna, the settlement was thos; the gentleman said, "Go to Dharwad; it is
The word in the original here, and a little further on, is raporta, which is an adaptation of the English word. The Mamlatdar; the head revenge and magisterial officer of the Taluka The Chief-Constable of the Taluka.
milli manwalva, lit. ' Man who wears a brass badge on a belt alung over his shoulder or worn round his waint. The more wal tarm is patteo 14, from the Hindustani palla, which denotes the same belt with its badge. The word bius in an adaptation from the Eaglish, and is, I imagine, the word 'bill.But it is supposed by the Natives to be an adaptation of buckle,' which is often waed for the same badge.
Here, again, I cannot got an explanation of the allusion.
The guladak is a more elaborate kind of thļi, the marriage-badge worn by married women round the neck,' whioh is removed when & wife becomes widow.
m Mahanavaml-amdvdsy is the popular name, in the Kanarese country, for the now.moon of Bhadrapada, which immediately precedes Alvina bukla 1. The present new-moon tithi onded on Monday, 13th October, A.D. 1863.
- The Radhirðdghrin swataara coincided with Baka. Samvat 1785 as an expired year. And the orresponding English date for the details given in the text, is, Tuesday, 18th October, A.D. 1863, on which day the Lithi Larina kukla 1 ended.
6.e. the Sessions Judge.
1.. in order to obtain confirmation of the death sentence. It would seem that, in the Sessions Court, Parsya, well m Baogya, was sentonood to death; but that in his case the High Court oommated the sentence into one of transportation.
kari-nfr, lit. the black wator. This is the popular term for transportation, bacause it entails crossing the se, to the Andaman islands. The Marathi expression bile pani has exaotly the same moaning.
M