________________
356
THE INDIAN ANTIQUARY.
[DECEMBER, 1889.
took the road to Hongal. Sangana went on in front, and then came) Mégaţi-Parsya, who said, -"First let us seize Råchappa and kill him." Talking thus together in various ways, they went to Richappa's house, and asked the old house-wife, -"Where has Aņņappa? gone!"
(Raising the voice), - The protector is more powerful than the slayer; very fortunate was his (Rachappa's) luck!
Fifth Verse. Say they, - "Our coming has been in vain;" they became wrathful in their minds. They went to Basalinganna's house; their secret intention was not known. At the ninth hour (i.e. 3.0 p. m.), that which was predestined came to pass. Sangya and Parsya saluted, and went and stood close by him. Basalinganna's thoughts were on his rapees; near him there stood three or four men; he knew not that they would slay him; but Siva brought the (fatal) wreath and fastened it (round his neck). 18
(With a change of metre), -Pulling up the sleeve of his jacket from over his wrist, Sangya took out the sickle from ander his armpit, and, taking aim as he stood there, cut him fiercely down. In the same way he drew out the sickle, and, having wounded him, slank round behind him, and, calling Parsya, ran away.
(Lowering the voice), - In great agony Basalinganna rose, bowing his head; the blood poured out in torrents from his mouth; his senses failed; he fell and died. The people sitting there went out in great confusion; they all said, “Seize him! seize him ! there he runs ; he cut right throngh the neck." Those who met him, face to face, and close, not one of them seized him. Then, hearing the tidings, the Halabel' came.
(Raising the voice), - Throughout the village there was a great outcry; he could not pass beyond the gates of Hongal.
Sixth Verse. Then ceased the anger of his mind. Quickly a crowd assembled. Harling away the sickle from his hand, he threw it down. His (sense of) sin allowed to go no further. (In) a strait road, a narrow lane, quickly the Halabs seized him, and, cuffing and beating him, dragged him to the chaudi ;31 no respect was left, to be shewn to Sangya. The Kulkarna2 came and looked. The Police Pâţil» said, "Beat them !" Face to face tightly they bound Sangya and Parsya to a post.
(With a change of metre), -"Beat ns not without necessity; now and here we confess that we killed him; arrest us, and send us to Sampgaum." An enquiry was made in the Kachêri. They said, "Hûvina-Rama was in the business with us; he is at the village of Wakkund; he is there."
(Lowering the voice), – The Haļabs got ready and went to the village of Wakkund; there he was found, Høvina-Râma. He became confused, and was in terror for his life; "they accuse me through enmity," (he cried); in fear, he staggered about, in an agitated manner; saying, "What is this that has happened ?," he wept. All the people in the village told him to be brave; "if you were not in this crime, nothing can happen," say his friends.
(Raising the voice), - In the dead of night he set out; they would not let him eat even a morsel.
11 i.e. Rachappe. The word nappa is a respectful form of anna, an older brother.' 16 This is the meaning of the passage ; bat I have not been able to obtain an explanation of this allusion.
19 halaba, one of the ancients, an old servant, an old inhabitant is one of the Kanarose names, the other being sodlikara, for the village police or watchmen. They are employed on all miscellaneous retenue and police duties.
» The original has the words géta, which is the English 'gate. It may menn either the village gate,' or 'the Police Station. 11 The office of the Patti and Kulkarni, where all the business of a village is transacted.
The village accountant, the Parl's right-hand man and assistant.
23 The Path is the head man of village. In the larger villages in the present case, there are separate Patils for the police and revenue daties. The poliss of the text is the English word 'police;' the word in composition with it, in the Kanaree gauda, which is the equivalent of the Marathi pettl, The Revenge Paul is called mulk.pdfil or millganda.
ise in the Mamlatdir's office at Sampgaum, the chief town of the Thake or Sub-Division.