Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 118
________________ 106 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1889. It will be remembered that the concluding words of the 12th (Rock) edict are immediately followed at Khálsi by characters which I have been able to correct with certainty into athavásá. bhisitasa, the certain eqaivalent of which, though greatly altered, reappears at Kapur-di-Giri (I. 253). Deceived by the divisions introduced into the reproductions of the Corpus, which I supposed to depend on positive traces preserved by the rock itself, I connected these words with the 19th edict; but a kind communication from Dr. Kern allows me to rectify this passage 80 as to leave no further doubt. We must, according to his ingenious conjecture, separate the words in question from the 12th edict and transfer them to the commencement of the 13th, the genitive -abhisitasa, being in agreement with Piyadasisa. The words in brackets should therefore be struck out from the end of my translation of the 12th (Rock) edict, and the commencement of the 13th should be modified in the following manner :- In the ninth year of his coronation, the king Piyadasi, dear onto the Dôvas, conquered the immense territory of Kalinga.' Now, it will have been seen from my translation, that it was to this conquest, and to the horrors of which it had been the occasion, that the king attributes his religious conversion. We have, therefore, two facts :-(1) that the conversion of the king dated from the minth year of his coronation, and (2) that he only commenced to have the edicts which were inspired by his new opinions engraved in the thirteenth. This, I may add, very well agrees with the statement in the 5th edict of Girnår, according to which the creation of Dharmamahámátras dates from his fourteenth year. Now let us compare the commencement of the edicts of Sahasrâm and of Rûpnåth with these two facts. According to the version of this passage, as corrected by Dr. Oldenberg (Mahávagga, I. p. xxxviii, note, Zeitschr. der Deutschen Morg. Ges., XXXV., 473) the king, who speaks, declares that he had passed more than two years and a half after his conversion without showing his zeal actively, but that, at the moment when be was speaking, he had manifested such zeal a year ago. If we add these figures together, we find, on the one hand, that Piyadasi passed eight years and a fraction, say eight years and a half, after his coronation, before he was converted; and that he was then more than two years and a half, say two years and three-quarters, before giving effective proofs of his religious zeal. This makes an approximate total of eleven years, plus a fraction, of religious coldness: and it was accordingly only in the twelfth or thirteenth year of his reign that his zeal became out. wardly manifest. It is exactly at this period that his evidence in the present passage fixes his first religious edicts. This is a coincidence which no one could consider to be accidental, and there follows this important conclusion that, contrary to the doubts expressed in various quar. ters and to the theory so ably upheld by Dr. Oldenberg (Zeitsckr. der Deutschen Morg. Ges., loc. cit.) the author of the inscriptions of Sahasråm and of Rūpnâth was indisputably the same Piyadasi as he who published the rock tables of Girnar, and the Columnar edicts, and that, in dealing with these inscriptions, we are certainly on Buddhist ground. It follows, moreover, that the edicts of Sahasrâm and of Rūpnåth, belonging, as they do, to the thirteenth year after his coronation, are certainly amongst the first which he had engraved, and probably the very same as those to which he makes allusion in the passage before us. 2. This phrase contains two difficult words. One is pápová, which has been definitely explained by Dr. Kern as equivalent to prápnwyát. With regard to the first, apakata, I think that the learned Leyden professor has been less happy in his suggestions. He takes it as equivalent to a-prahartá, from the verbal noun prahartar, with task for its direct object. But, besides such a construction, awkward enongh under any circumstances, being repugnant to the style of our monuments, it does not give a very satisfactory sense. Not mutilating these edicts is too small a thing to cause one to acquire, as the sequel shows, various virtues. In the first place, I think that the phrase runs down to -sukhéti. The cha, which in line 6 follows tatha, proves that the entire sentence is to be divided into two parallel halves, the former part of each forming the thoughts of the king, marked and completed by an iti, the latter being the two verbo patirélhámi, and tatha vidahami. This construction makes the explanation of the initial sé more simple. It refers necessarily to loker understood from the preceding lokasa. This being settled, the general sense to be expected from the entire proposition is something to the

Loading...

Page Navigation
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454