________________
APRIL, 1889.]
THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI.
105
through a conspiracy of his ministers with neighbouring kings and has to leave the country with his wives.] - (373) Some benevolent kings, whose country the king visited, kindly alleviated his grief for the loss of his kingdom by various acts of courtesy, (which appeared) important (as they were accompanied by) strict obedience to his orders, (and) by hinting the cessation of his sorrow in words, which were pleasing through friendliness and earnestness.
Thus ends the first Taramga of the Rajataramgint, the work of Kalhang, the son of the lord Chaņpaka who was the great minister of Kasmira.
REMARK. In the Calcutta and Paris editions, the first Taraṁga contains 375 verses. Deducting the two spurious verses 308 and 309, which are omitted by P, there remain 373 verses. This actual number differs only by one from the colophon of P, according to which the first Taranga consists of 372 verses.
(To be continued.)
THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. BY É. SENART, MEMBRE DE L'INSTITUT DE FRANCE. Translated by G. A. Grierson, B.O.S., and revised by the Author.
(Continued from p. 80.)
SIXTH EDICT. Prinsep, l. c. pp. 596 f.; Kern, p. 92 ff.
TEXT. 1 Dêvånampiyê piyadagi lája hávam ahå [.] davadasa 2 7888-abhisitêns mê dharmalipit likhâpitê 18kaså 3 hitas khâyê [.) sê tam apahata tamtam dhammavadhi pâpôvâ 4 hêvar lokaså hitasukhôti pațivêkhámi atha iyam 5 nâtisi hêvan patiyaganêsu hávam apakathegu 6 kimam kênis sukham avahâmîti tatha cha vidahâmi [.] hêmêva 7 savanikâyesut pațivê xhami ( . ) savapasamda pi me pajitâ 8 vividhaya půjåyå [.] & cha iyam atan pachůpagamanes 9 sê mê môkhyamatë [.) sadvisativasa abbisiténa mê 10 iyan dhammalipi likhâpità [.].
NOTES.
1. Misled by the following sentence, the meaning of which he completely failed to grasp, Prinsep interpreted the absence of the pronoun iyarn from beside dha malipi, as indicating that the edict of the thirteenth year must have been conceived in terms opposed to those of the present one, and inspired by doctrines which the king now repudiates. Lassen (II' 276 n. 2) adopts this strange idea with some reserve. The text in no way authorises such an explanation. Translated literally, the sentence gives this meaning and no other :- It was in the thirteenth year after my coronation that I had an edict engraved for the welfare and happiness of the people, that is to say, plainly, 'I had engraved for the first time. Such an idea being aimed at, can alone explain the introduction of the sentence here. We shall see that this very simple observation has a conclusion at once extremely unexpected, and very important.
आ3 स्थैर्यकाचित P. शाल्न्या PT. इति काश्मीरिकमहामात्यचपकप्रभुसूनोः कल्हणस्य कृती राजतरंगिण्या प्रथमस्तरंगः P. The form KAømfrika occurs in all the colophone, while KAmiraka is used throughout the text. Kalhapa's father, Charpaks, is erroneously called Champaks in the Calcutta and Paris editions. It is curious coincidence that, in Tamil, the two forms sanbaga and Sembaga are used besides sambaga, the equivalent of the Sanskrit champaka (Michelis Champaca, L.).