Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 117
________________ APRIL, 1889.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 105 through a conspiracy of his ministers with neighbouring kings and has to leave the country with his wives.] - (373) Some benevolent kings, whose country the king visited, kindly alleviated his grief for the loss of his kingdom by various acts of courtesy, (which appeared) important (as they were accompanied by) strict obedience to his orders, (and) by hinting the cessation of his sorrow in words, which were pleasing through friendliness and earnestness. Thus ends the first Taramga of the Rajataramgint, the work of Kalhang, the son of the lord Chaņpaka who was the great minister of Kasmira. REMARK. In the Calcutta and Paris editions, the first Taraṁga contains 375 verses. Deducting the two spurious verses 308 and 309, which are omitted by P, there remain 373 verses. This actual number differs only by one from the colophon of P, according to which the first Taranga consists of 372 verses. (To be continued.) THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. BY É. SENART, MEMBRE DE L'INSTITUT DE FRANCE. Translated by G. A. Grierson, B.O.S., and revised by the Author. (Continued from p. 80.) SIXTH EDICT. Prinsep, l. c. pp. 596 f.; Kern, p. 92 ff. TEXT. 1 Dêvånampiyê piyadagi lája hávam ahå [.] davadasa 2 7888-abhisitêns mê dharmalipit likhâpitê 18kaså 3 hitas khâyê [.) sê tam apahata tamtam dhammavadhi pâpôvâ 4 hêvar lokaså hitasukhôti pațivêkhámi atha iyam 5 nâtisi hêvan patiyaganêsu hávam apakathegu 6 kimam kênis sukham avahâmîti tatha cha vidahâmi [.] hêmêva 7 savanikâyesut pațivê xhami ( . ) savapasamda pi me pajitâ 8 vividhaya půjåyå [.] & cha iyam atan pachůpagamanes 9 sê mê môkhyamatë [.) sadvisativasa abbisiténa mê 10 iyan dhammalipi likhâpità [.]. NOTES. 1. Misled by the following sentence, the meaning of which he completely failed to grasp, Prinsep interpreted the absence of the pronoun iyarn from beside dha malipi, as indicating that the edict of the thirteenth year must have been conceived in terms opposed to those of the present one, and inspired by doctrines which the king now repudiates. Lassen (II' 276 n. 2) adopts this strange idea with some reserve. The text in no way authorises such an explanation. Translated literally, the sentence gives this meaning and no other :- It was in the thirteenth year after my coronation that I had an edict engraved for the welfare and happiness of the people, that is to say, plainly, 'I had engraved for the first time. Such an idea being aimed at, can alone explain the introduction of the sentence here. We shall see that this very simple observation has a conclusion at once extremely unexpected, and very important. आ3 स्थैर्यकाचित P. शाल्न्या PT. इति काश्मीरिकमहामात्यचपकप्रभुसूनोः कल्हणस्य कृती राजतरंगिण्या प्रथमस्तरंगः P. The form KAømfrika occurs in all the colophone, while KAmiraka is used throughout the text. Kalhapa's father, Charpaks, is erroneously called Champaks in the Calcutta and Paris editions. It is curious coincidence that, in Tamil, the two forms sanbaga and Sembaga are used besides sambaga, the equivalent of the Sanskrit champaka (Michelis Champaca, L.).

Loading...

Page Navigation
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454