Book Title: Indian Antiquary Vol 18 Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 86
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. (MARCH, 1889. 11 jivêna jîvê nô pasitaviye [.] tisu châturmâsisa' tisayam punamasiyam 12 tinni divagini charudasa pannadasai petipadâye dhavâye chỉ 13 anuposatham machhê avadhiyê nô pi vikêtaviyê (.] @táni yêvå divasani 14 nagavanasi kêvatabhôgasi' yani amnâni pi jlvanikayani 15 nð hamtaviyani [] athamipakhûyê châvudasayé pamna dasayé tiskye 16 panvas nê tân chất mâyfan gadivasảyê gônề nô nilakhitaviyeko 17 ajakê địa kê Bakalô & vấpi anô nflakhiyati nô nilakhitaviye [-] 18 tisayé punávasune châtummâsiye châtummasipa khay& asvasa gônasa 19 lakbanê nð kațaviye [.] yâva sadvimsativasaabhisitenamê étaya 20 amtalikâyê pamnavisati bamdhanamokhâni" katani (2) NOTES 1. The nenter játar can only be taken here in the meaning of játi, race,' species,' of animals. I have drawn attention elsewhere to another example of this use of the word (Mahávastu, I. 593). Avadhiyáni kațâni, 'have been established, specified' as not to be slain. 2. This enumeration of names of animals constitutes one of the principal difficulties • of the present edict. Several words for which lexicographers provide us with no Sanskțit equivalents, remain obscure, and, as we are dealing with technical terms, etymology, even when it does appear with probable clearness, cannot lend us assistance. Fortunately this ignorance, much though it may be regretted, does not interfere with the general comprehension of the passage; the more exact identification of some of the animals to which we cannot assign names, would be of small importance to us. The future, as it extends the range of our knowledge, will doubtless fill up many of these lacune. What we are now certain of is that the enumeration which commences with s@yathá includes the words savé chatupadó-khadiyati. It is there only that the general prohibition ceases. What follow are temporary or special interdicta, and accordingly the first word of the next sentence can only be ajakd. We thus find classed under the general heading not only aquatic animals and birds, but also terrestrial animals, quadrupeds. The suka and ádrika are well known; and it is with aluna, i.e. aruna, that our doubts commence. I do not know what connection Prinsep (p. 965) claims to exist between aruna, the mythical half-bird charioteer of the Aurora, and the species of crane known to Anglo-Indians as the adjutant bird; but I am willingly disposed to admit that his Pandits saw correctly in identifying our aluna with this bird to. The St. Petersburg Dictionary only so far recognizes aruna as an animal, by describing it (after Suśruta) as a little poisonous animal.' The names on each side of aluna here scarcely allow us to imagine such a meaning, but refer us to some kind of bird. Nandimakha, according to Susruta, appears to be applied to an aquatic bird; I have no means for determining the real ame. Géláta is altogether uncertain, the identification with gridhta, allowed by Prinsep's pandits, cannot be upheld. The origin of the word, however, does not appear to be particularly obscure. Sanskțit has many names of birds into the formation of which ata appears as a second member. Such are vyághráta, dhámyata ; and we have in this word probably a new example, which I would transcribe as gairdta, from giri, a mountain.' Jatúká & bat,' offers no difficulties. This word appears to wind up for the present the enumeration of birds; not because the word ambákapiliká (kipilika, at Allahabad) is clear, but because the Påli kipillika, the Sanskrit pipiliká, seems to give us the key to the second member of the compound. With regard to the first member, I cannot agree with Prinsep either in recognising the Sanskrit amba, or in adopting, for the whole compound, the meaning "mother-ant," i.e. "Queen-ant;" The legislative specification would become, through its minuteness, too difficult to grasp. I am hence driven to choose between amra, 'a mango-tree," (which we shall,' by the way, meet subsequently under the feminine form ashba), and ambu, 'water.' In the latter case, the termination would be a cause of surprise, but the inexactitude of the vocalic notation in our texts gives us some margin, and, subject to correction, I imagine that what is here alluded to is some animal designated by the periphrase 'water-ant.' From one point of view the conjecture is satisfactory, for the name appropriately heads a series of aquatic animals. Thus, the word which immediately follows, andPage Navigation
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454