Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 88
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1889. O equivalent to ajaká khu, which is completely satisfactory of. I 161). The particle kdni reappears in the next pbrase. The pandits of Prinsep, warned by the neighbouring gabhini, hit upon the true meaning of the following adjective. We cannot, however, transcribe it as payasrin., but prefer to read piyamáná, which easily gives the meaning of 'in milk, suckling.' We should also read avadhiyá and not avadhấya, and, with R. and M., potaka instead of pátaka. Asarhm daika is necessarily formed from a shad-mdsa; and it is therefore, in short, forbidden to slaughter the mothers (goats, ewes, and sows) when they are with young, or when they are suckling, and their young when they are less than six months old. 5. Vadhri means & ennush,' and vadhi-kukkufa can only be taken as a compound signifying, 'capon.' 6. Tu sagivé has an exact counterpart in the expression sajivani pránakáni of Mahávastu, 1. 22, 5, one may not roast alive any living thing.' 7. This vihished refers to the destruction of game, brought about by burning down the forest in which it lives. 8. We have here, at the conclusion of the edict, three series of dates, the accurate explanation of which offers more than one difficulty. We shall consider them together. We must first compare them with two parallel indications taken from the detached edicts of Dhauli and Jangada. Shown in a tabular form these series are B tion chátumáriou afhamipakhaye tiskye tisáyasha posnamásiyah chdyudaraye ทุนหataสนธิ์ tihni divasáni pashnadaraya chátualmásiye ohdvudasait tiskye chátumámpakhúyé pashnadasan pundvasund pafipaddy tisu chátunmasisu dhurdy chd anupbeathast sudivasaya With which compare the following in the Detached Edicts : II. antichátumasash tiséna nakhaténa (Dh.) tisanakhaténa (Dh.) anudtukmdsap tissnash (J.) . arutisash (J.) I must drst warn my readers that, in spite of the anelogy of the words, the passages in the Detached Edicts do not appear to me to have an exact similarity with those in the above Table. I do not consider that in the two cases the meanings are the same, and moreover, the forms used, differ. But if we begin by comparing between each other the expressions of the two Detached Edicts, we shall find that the second omits the word anuchátuhmdsan. As both instances refer to the public recitation of the edicts themselves, it is impossible to imagine any reason for suggesting an intentional difference between the two passages. It appears to me to be indisputable that the tisanakhatána or arutisan of the second means exactly the same as the more developed phrase of the first, I first, therefore, conclude that anuchátumdsash does not restrict the sense, but merely calls attention to the particulars defined by the simple expression tiséna nakhatána. The relation between the two expressions cannot be the same as that which ought to exist here between the first two in our list A., for, as a matter of fact, if the thematic elements are the same in each case, the grammatical forma used are very different. The femi. nines chdtushmasi and tisd can only, conformably to usage, mean the fall-moon corresponding to each of the festivals called chdturm dryas (four-monthly) and the full-moon in conjunction with the nakshatra Tishya' (cf. the formation of Srávaná, according to Panini, IV. 2, 5); while, on the other hand, tiadna nakhatána cannot mean the fall moon of Tishya,' but signifies literally "under the nakshatra Tishya.' Again, anuchátusimasaris cannot be analysed as anuchaturmásaish, and translated every four months' for the d, in this hypothesis, would be unexplainable. The only possible transcription is anucháturmdryan, 'at each of the festivals called chátur másyas,' and so in fact we find the same an actually combined with the name of

Loading...

Page Navigation
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454