________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1889.
O
equivalent to ajaká khu, which is completely satisfactory of. I 161). The particle kdni reappears in the next pbrase. The pandits of Prinsep, warned by the neighbouring gabhini, hit upon the true meaning of the following adjective. We cannot, however, transcribe it as payasrin., but prefer to read piyamáná, which easily gives the meaning of 'in milk, suckling.' We should also read avadhiyá and not avadhấya, and, with R. and M., potaka instead of pátaka. Asarhm daika is necessarily formed from a shad-mdsa; and it is therefore, in short, forbidden to slaughter the mothers (goats, ewes, and sows) when they are with young, or when they are suckling, and their young when they are less than six months old.
5. Vadhri means & ennush,' and vadhi-kukkufa can only be taken as a compound signifying, 'capon.'
6. Tu sagivé has an exact counterpart in the expression sajivani pránakáni of Mahávastu, 1. 22, 5, one may not roast alive any living thing.'
7. This vihished refers to the destruction of game, brought about by burning down the forest in which it lives.
8. We have here, at the conclusion of the edict, three series of dates, the accurate explanation of which offers more than one difficulty. We shall consider them together. We must first compare them with two parallel indications taken from the detached edicts of Dhauli and Jangada. Shown in a tabular form these series are
B tion chátumáriou
afhamipakhaye
tiskye tisáyasha posnamásiyah
chdyudaraye
ทุนหataสนธิ์ tihni divasáni
pashnadaraya
chátualmásiye ohdvudasait tiskye
chátumámpakhúyé pashnadasan
pundvasund pafipaddy
tisu chátunmasisu dhurdy chd anupbeathast sudivasaya With which compare the following in the Detached Edicts :
II. antichátumasash tiséna nakhaténa (Dh.) tisanakhaténa (Dh.) anudtukmdsap tissnash (J.) . arutisash (J.)
I must drst warn my readers that, in spite of the anelogy of the words, the passages in the Detached Edicts do not appear to me to have an exact similarity with those in the above Table. I do not consider that in the two cases the meanings are the same, and moreover, the forms used, differ. But if we begin by comparing between each other the expressions of the two Detached Edicts, we shall find that the second omits the word anuchátuhmdsan. As both instances refer to the public recitation of the edicts themselves, it is impossible to imagine any reason for suggesting an intentional difference between the two passages. It appears to me to be indisputable that the tisanakhatána or arutisan of the second means exactly the same as the more developed phrase of the first, I first, therefore, conclude that anuchátumdsash does not restrict the sense, but merely calls attention to the particulars defined by the simple expression tiséna nakhatána. The relation between the two expressions cannot be the same as that which ought to exist here between the first two in our list A., for, as a matter of fact, if the thematic elements are the same in each case, the grammatical forma used are very different. The femi. nines chdtushmasi and tisd can only, conformably to usage, mean the fall-moon corresponding to each of the festivals called chdturm dryas (four-monthly) and the full-moon in conjunction with the nakshatra Tishya' (cf. the formation of Srávaná, according to Panini, IV. 2, 5); while, on the other hand, tiadna nakhatána cannot mean the fall moon of Tishya,' but signifies literally "under the nakshatra Tishya.' Again, anuchátusimasaris cannot be analysed as anuchaturmásaish, and translated every four months' for the d, in this hypothesis, would be unexplainable. The only possible transcription is anucháturmdryan, 'at each of the festivals called chátur másyas,' and so in fact we find the same an actually combined with the name of