Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 91
________________ MARCE, 1889.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 79 face of the agreement, which, at least apparently, exists between different versions dispersed in different places; but nevertheless, whatever the difficulties may be; whether this agreement actually exists; or whether it is less real than the eyes of explore:8, led away by a first reading, in appearance very simple, of the Dehli pillar, believed ; to whatever medium, to whatever accident it may be due, I cannot prevent myself from seeing in puranamásiyasi a certain error for punávasayan. This last word, it may be added, has itself had a very unlucky fate. In the two following lists, our facsimiles give vasune. The first reproduction in the Asiatio Researches is the only one which indicates, at least in the second instance, the true reading, and gives punúvapuyé for punávasuyé. If need be, the form punávasune could be explained, but it would be with difficulty; and considering the close resemblance which exists between the signs 1 and J, I have little doubt but that we ought to restore the only normal form, -vasuya. 9. The two words nagavana and kévatabhoga offer some difficulty. The derivation is clear (kaivartabhôga), but neither appears to be used in the literature known to us. They might without violence be treated as proper names, but why should the king mention particularly two specified localities, in the vicinity, for instance, of his capital, in edicts intended to be published over his whole empire? This conjecture is therefore improbable. What does appear to me to be certain is that of these two terms the former relates to hunting, and the latter to fishing. A passage, which is unfortunately corrupt, in the Mahávastu (I. 24 and notes) leads me to think of the kinds of parks in which game was preserved either to protect it from theft or for gradual consumption: nagavana " elephant park," might refer to an enclosure of this description; and kévatabhôga might mean a fish-pond, such as exists in all countries. The king would prohibit the slaughter, on certain specified days, of any kind of animal whatever, whether quadrupeds or fishcs, even those which their dwelling-place destines to an early death. 10. The only obscure word here is the verb Rilakhiyati. Prinsep naturally thought of the verb raksh, but I do not see how it is possible to explain a nirakshati, nor, if we elude this difficulty, how to draw any reasonable sense from it. We must try the verb laksh. There can be no doubt that the next sentence turns on the prohibition of lakshana, which is used in a wellknown sútra of Pâņini (VI. 3, 115) to mean the marks, srastika, mani, &c., which, as the scholiast explains, they make on the ears of cattle to distinguish the owner of each. This meaning exactly suits our word lakhana, for bullocks and horses are, in fact, domestic animals, and consequently fitted for receiving marks of this kind. But what are we to do with nflakhati in the present sentence? It is natural to look again for the Sanskpit laksh in the root lakh ; bat, on the other hand, it is evident that there is a considerable difference between the two operations successively enumerated. This follows not only from the difference in the terms used, in the prefix added in the first case, and omitted in the second, but also from the circumstance that in both, partly at least, the same animals, bullocks (gônasa), are dealt with. The long, which occurs almost consistently throughout all the versions, of nilakhiyati, shows that the true transcription can only be nirlaksh, and this analysis does, in fact, admit of a very simple translation. If we refer to recognized meaning of lakshana, 'the sexual parts,' a denominative nirlakshay would mean 'to cut,' to castrate,' and, as a matter of fact, all the animals mentioned, being domestic ones, are of that class which could be so mutilated. I believe that I can identify the same meaning in nirlakshana as opposed to lakshanavant in a passage in the R&mdyana (Gorr., II. 118, 5) which is quoted by the St. Petersburg Dictionary, but interpreted, wrongly as I think, in a much vagaer fashion. It will now be seen why I spoke above of a decreasing gradation in the series of cases dealt with by our ediot. The first prohibitions deal with the slaughter of animals; the second series interdicts their castration; and the third, the infliction upon them of a much lighter suffering, which might consist, for example, in slitting the ear. • 11. The meaning of this last sentence has, I think, been well defined by Lassen (II.' 272, n.), although I do not adopt the meaning of 'execution' which he claims directly for bandhana. Basidhanamökkha means literally deliverance from bonds, 'setting at liberty,' but it the ting only spoke of setting at liberty twenty-five prisoners in twenty-five years, the royai

Loading...

Page Navigation
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454