Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 89
________________ MARCH, 1889.) THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 77 an undonbted festival in anuposathan, 'at each uposatha. After this analogy, and being given the fact that anutisas (J.and tisanakhaténa are equivalent terms, we must render all these expressions, tisena nakhaténa, tisena, &c., as at the festival of Tishya.' The addition of anuchátusimdsam proves, in short, that a festival, corresponding in date to that of the three annnal sacrifices of the Brahmaņs is referred to; and it is clear that the dates of these sacrifices, being fixed by the occurrences of three definite full-moons, could not regularly, in accordance with astronomical rules, correspond with one and the same nakshatra. My twofold conclusion is therefore: (1) that the quotations from the Detached Edicts must be translated at the festival of Tishya' and at the festival of Tishya, which is celebrated at each of the cháturmásya festivals'; and (2) that these data are without importance in regard to our present passage, in the interpretation of which they cannot help us. It is this interpretation which principally interests us at present. In the series A., a group at first separates itself off by its' syntactic form. This is the words tini divasáni, &c., that is to say three days, the fourteenth, the fifteenth (of the month), and the pratipad (or first day of the following half month).' It is evident that this indication must depend on what precedes for the necessary specification of what particular month or months is or are referred to; and regarding this the only doubt which can be raised is whether it depends only on tisky anh purinamásiyan (I accept this reading provisionally) or whether also on tisu chátushmasisu. If we depended merely on grammar, we might hesitate, but the data following, dhuvaye chá anuposathan, settle the question. These words can only be translated by and on the fixed day, each updsatha,' or in other words, and, generally, on each day of wpôratha. The use of dhruva in the first of the fourteen (rock) Edicts may be compared with this. Now, as each day of the full-moon is necessarily a day of wpôsatha, to separately mention the three full-moons of the months in which the festival called cháturmdoya is, celebrated, would be merely superfluous, and we must therefore look upon the whole of the first part of the sentence down to dhuvdyé as a single compound, and translate 'Besides the fullmoons of the months in which the festival cháturmasya is celebrated, and the full-moon of Tishya, the fourteenth and fifteenth days, and the day following. I admit that hitherto the reading puhnamdsiyam has been considered as certain, bat I must confess that I am very far myself from thinking it to be so. I shall have more to say about this, after having explained the two last series. Of these, the third presenta scarcely any uncertainty. It includes the full-moon in conjunction with Tishya, the full-moon in conjunction with Punarvast, and the full-moon which corresponds to each of the cháturmasya sacrifices. As for the last term, chátumbripakhdye, chdturm bokpaknha means, according to custom, the half-lanation which follows the fall-moon (oach fall-moon) called cháturmdsi; and, as here one day in particular is referred to the feminine chatushmasipakhá (which, of course, is to be construed with tithi understood) certainly represents the first day of this half-lunation. It is thus exactly equivalent to the patipadaye. of the first list, innamuch as this word depends on tisu chátusamäsisui. I may add that the difference of form between the singular chátuinmásiyê, which we have here to designate each of the chdturmdsi full moons, and the plural tisu cháturimárisu of series A., would naturally (if it were necessary) add confirmation to the explanation which I have just given of the latter phrase. It establishes an intentional distinction between the two cases, and, the sense being oertain in the present enumeration, we are left no alternative except to adopt for the phrase in series A. the interpretation, which for independent reasons we have already adopted. The three first terms of serios B. give no room for doubt. Afhamipakhd is the equivalent. in a slightly irregular form of construction, of pakshashtami, “the eighth day of the half lanation" (of. e.g. Dhammap., p. 404 : chatuddasi panchadaa yava pakkhasa affhami), that is to say, of each lunation. To this the Sinhalese expression atawaka (ashtapaksha) (Sp. Hardy, East. Monach. p. 236) exactly corresponds. But it is doubtful if the 14 and the 15 refer only to the 14th and 15th of the month, i.e. of the first half, thus corresponding to the fall-moon, or whether they apply also to the second fortnight of each month. To judge from modern customs

Loading...

Page Navigation
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454