Book Title: Indian Antiquary Vol 18
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 73
________________ FEBRUARY, 1889.] NOTES AND QUERIES. 61 Sildleum'," was the poison, Che' Patih devised Upputoru, not far south of the western mouth of the remedy; I know thy origin, abscess; blood | the Godavari, was thy origin, abscess; not mine is the charm, it Sima is the most popular word for country on is the charm of Malin Kēlimun." May God be the banks of the Kșishna and the Godavari rivers. gracious, and Muhammad: may the mighty Every little tract with any peculiarity is a sima, Apostle of God be gracious. e.g., Reddisima, Jhallisima, Divisima, Kayasima. D. F. A. HARVEY. Sometimes a tract, surrounded by simas thus NOTE ON NAMES CONNECTED WITH THE named, but with no peculiarity of its own, is TELUGU COUNTRY called after its principal village or town, e.g., The tract of country commonly spoken of by Gudivadasims. The people of these simas, from Europeans in the Madras Presidency as the Telugu which came the weavers who supplied the East Country is by the people themselves called Tenu. India Company with their famons salum pores, gurajyamu or Tenugusima, but to the world at roomaulls, madapollums, etc., seldom use any large it is, I think, best known as Telingana, and other word for country, no matter how extensive. for that reason only I use the last term in my In speaking to the early European traders of their notes. Tamil people, and more especially those of country, they would call it "mí sima," for to Madras, often speak of Telugu land as Golleti. this day they cannot get their tongues round simei, the Tamil pronunciation of Kollêtisima, Portugal, Holland, France, and England, and i.e., the country of the Kolleru (Colair) Lake, the never attempt to, if they can possibly avoid it. largest fresh-water lake in India, lying between The removal of the emphasis from the possessive the Krishna and Godavari Districts. That at pronoun mi, your, to the common noun síma Masulipatam being one of the earliest English would convert the latter into a proper noun, the factories, the neighbouring people naturally at. use of the possessive pronouns with proper nouns tracted more attention tlan those that were sub- being common; and thus Sima would come to sequently come in contact with, and amongst mean Europe. Whether the Tamil símei is a them the Bestá Bôyin (fisherman bearers) of the transliteration of the Telugd síma or separately Kollêtisima on the borders of the Kollêru were derived, I do not know found peculiarly trustworthy servants. When Masulipatam. H. G. PRENDERGAST. their English masters went on promotion to Madras, they were accompanied by their trusty | TESTS OF VIRGINITY AMONGST THE MALAYS. Böyis, and from that day to this Bestá Bôyis | Among the Malays tokens of virginity, such have been employed as attendants in public and as are mentioned in Deuteronomy axii. are mercantile offices in Madras and have continued examined by the parents of the bride the to maintain their good reputation. Being the morning after consummation of a marriage. In most prominent Telugu people in Madras at the the State of Perak on the occasion of a marriage time of their immigration, the name they gave among the higher classes when the bridegroom their own little tract was naturally assumed to be is introduced into the bride's chamber, four or that of the whole country. From Gollêtisimei has five old women are there and remain there. been derived from Gollêti, a Telugu man, used as a His mos apud novas nuptas, quae, ante sextum term of contempt, signifying unsophisticated. The vel septimum diem, ne virorum notitiam habuisse ordinary Tamil name for a Teluga man is Vaduvan, teneantur (quod virgini dedecori maximo haben. Northerner. tur) mariti amplexus pati nolint. Marito instant. Sir William Hunter, when he was inclined to toties refugientem, toties anus nutricesque lecti believe that all South Indian languages were custodes captam reducunt. Inde, quum dies Kolarian, adduced as evidence in favour of his prescripti praeterierint, a custodibus admonita theory the frequency of pames containing the in lecto palvinis rite suppositis collocatur. Viro syllable Kol, including the Kolair Lake (sic). gaudia jamdudum optata tandem rapere licet. But the name is not Kolair, but Kolleru. Kollu At simulae primum raptum sit hymen, nappae is a contraction of kolans or golamu, a natural albae, in lecto super patinam argenteam ad id pond or lake, and is found in Palakollu, Gundu. paratae, notas tres transversu pene retracto, gollu, Kollari, Kollipara, etc. Hru means river. imprimere necesse est. Nappam, die proximo Kolléru, therefore, is the lake-river, which receives inspiciunt parentes cognataeque labe rubrissima the innumerable streams between the Kộishna and infici fas est. the Godavari that do not discharge into those The bride and bridegroom salute the bride's rivers and disembogues itself into the sea by the parents on the day after the consummation of the » Lákum is the name of more than one creeper. ». This may be a slip for Che Patih, or it may be an alias of Malin Kalimun.

Loading...

Page Navigation
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454