Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 47
________________ 34 EPIGRAPHIA INDICA. [Vol. VI. 71 ntika-chakravarttigaļu sriman-mahåsthånam Koļanûra maháprabhu Huliyam arasanun müra-pura-pancha-matha-sth&namgalum tâmbra-sAsana mam] 72 nodi bareyisim=enalk=& śâsanadol-ent-irddud=ant-1 sild-fasanaman bareyi[6]idara [ll*] Mangaļa mahd-ért erf ári namo . . . . [ll] TRANSLATION. (Verse 1.) May the beloved of Fortune, with whom all forms are conjoined," who with his discus destroys the conceit of adversaries, the infinite being before whom bow down the lords of the immortals, the primeval lord Jina, grant to me supreme bliss ! (V. 2.) May the lord Vira-Narayana protect you here, he who rests on the body of (the serpent) Ananta, (and) is the mountain from which (like luminaries) rise men of valorous conduct, the progenitor of the mighty race of the excellent Rashtrakūtas ! (V. 3.) In the long Yadava lineage of the princes of that (race) there was in the course of time, like a collection of jewels in the ocean, king Govinda, who subdued the earth, the son of Prichchhakarája. (V. 4.) The lord Karkara, the son of king Indra, it as by whom, mighty like Pritha, the earth was brought under subjection, (and) by whom, of great strength and full of valour, the enemies were scattered like darkness. (V. 5.) From him sprang king Dantidurga, who defeated arrays of elephants from the Himalaya to the confines of (Rama's) mighty bridge, (and) who, a leader of his family, crashed the circle of arrogant princes on the earth. (V. 6.) After him Subhatunga-vallabha, on the battle-field which became a svayamvara, fearlessly carried off by force the Chalukya family's Fortune, adorned with a garland of waving pálidhuaja flags. (V. 7.) Grand with his victory, high throne and chowries, possessed of a white umbrella, a destroyer of opponent kings, called the mighty king Akalavarsha, he was a royal saint through his infinite religious merit. (V. 8.) Then came Prabhutavarsha, the son of Dharivarsha, a king who on the field of battle acted with his arrows like a torrent of rain (dhard-varsha).7 His son (Vs. 9 and 10.). At the time of whose birth the lords of the gods ordained that, as her master, he should rule the ocean-girded earth as far as the Himalaya and (Råma's) bridge. afterwards, being called) Prabhu tavarsha because he fulfilled desires of his own accord, as Jagattunga stood over (all) kings as the Sumêru does over the mountains. 1 From here and up to the end of the line some aksharas (at the utmost six) are effaced. of line 34-67 of the text which, in the usual style and for the most part in well-known terms, record a grant, I consider it suficient to give only an abstract of the contents. 1.e. who assumes all forms, or exists in all forms. • As translated here, the verse refers to the god Vishnu (Jina), of whom Vibeardpa (by itself) and Ananta also are epitheta or names. But it also is intended to invoke the blessing of the first Jains propbet, Jinéadra, and on this alternative the word rudariana, above rendered by discon,' would mean excellent doctrine. 1.o, the god Vishnu. But Vira-Nerdyana also is an epithet of the king Amoghavarsha (see below, Verse 34) and, with reference to him, the verse also is intended to convey the meaning: 'May the king Vira-Narayana protect you here, be the continuance of whose rule is without end, who is the mountain from which rises the conduct of valour, (and) who has excellent ancestors of the mighty race of the Rashtrakatas ! • See above, Vol. III. p. 107, lines 22 and 34 of the text. This play on the word dhdrdoaraha shows that the subject of the verse should be Dharkvarsha, Bot Prabhutavaraha, 'the son of Dharkvarsbr. • According to the context, Prabhatavarsha's; really, Dharivarsha's.

Loading...

Page Navigation
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 ... 482