________________
No. 21.]
TWO INSCRIPTIONS OF VIKRAMA-CHOLA.
229
तसवेंकटौ ॥- [*] प्रादुस्त्रयोपि चितयं स्ववप्रं कैलासवासाय चिरन्त] नाय [l*] Ta certa fara casit: urut
4 adet - [9] Tanfo[]TAT UTATTACR AUT facą [1*] wyfan fafen TAT[V] Fac: T f- [**] 'fa. णामूत्तिभट्टोयमळहिजवरस्मुधी: [*] कृष्णद्वैपायनो यज्वा वेदकोम्पुजवयः [॥ ७] वित्किराञ्चिजनितावरुळाळसंज्ञौ तौ ताणकप्रभव
5 Tragarfaata [i*] hei [a]Takahau WH ra. farquatiwalaan! [*]
TRANSLATION Hail ! Prosperity! (Verse 1.) Victorious is this king Vikrama-Chôļa, the husband of the Earth and of Fortune, whose lotus-feet are frequently rubbed by the diadems on the heads of bowing kings, who has driven far away all sins, whose glory is matchless, the ocean of liberality (Tyagavarákara) who continually causes the increase of the prosperity of good men, the king named Akaļanka.
(V. 2.) Resplendent for a long time is this village of learned men, named Rajasundari, a market for the trade in good deeds, the pure place of residence of the goddess of learning, (and) the seat of lords of sages.
(V. 3 f.) In the auspicious sixteenth year of the reign) of the glorious king VikramaChôľadêva, in the month of Vaisakha, in the second fortnight, at the time known as Monday combined with Uttara, the two Bhattas Krishnapuradêva Aru!åluka, born at Kammatti, and OdimQkki, born at Attań-Kômbura, together with Venkata, assigned to Śiva, at the village known as the prosperous Nřipasundari, land which they) had received through the great piety of Krishṇabhatta, born at Kundur.10
(V. 5.) The same three persons gave to the ancient (god) who resides on the Kailasa (mountain their three-fold garden," which they) had received through the piety of Kodi and Viravali,19 in which kôkilas (krishna) lived on mango-trees, (and) which possessed a number of meu of the fourth (caste) (as attendants).
(V. 6.) By me, the village arbitrator (madhyastha) named Ponnambi, the friend of good men, this document (pramana) was written. Witnesses (are) the following.
Read it.
• Read . Read TeUE.
• Read . • Read ऋत्विक.
6 Read . 7 Uttiram is the usual Tamil form of Uttara-Phalgunt. The Tamil form of Uttara-Bhadrapadd is Uttirattádi, and that of Uttardshddhd is Uttiradam.
• The same name, which seems to mean narrow-nosed,' occurs in an inscription at Ukkal ; South-Ind. Inscr. Vol. III. p. 6.
Sraddha seems to be used incorrectly for fraddhd. 10 A village of the same name is mentioned in two inscriptions at Maşimangalam ; South-Ind. Insor. Vol. III. pp. 73 and 75.
11 I take this meaning of vapra from Dr. Kittel's Raunada-English Dictionary. The meaning 'field' dois not fit here because mango-trees are stated to have grown in the vapra.
11 The same name occurs in South-Iud. Inger, Vol. III. pp. 73 and 74. 1 Sce South-Ind. Insor. VOL III. p. 2.