Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 287
________________ 240 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VI. consequence, are more or less illegible. The weight of the two plates is 4 lbs. 64 oz. The letters shew through faintly on the back of the first plate; they bear the usual marks of the working of the engraver's tool, throughout. Their size is between about it and ". -The characters belong to the northern class of alphabets. For some of the forms of individual letters attention may perhaps be drawn to the initial á in a-chandr., 1. 51; to si in Véng-isvaró, 1, 34; ja, e.g. in Krishnarajah, 1.3; ja in játu, 1. 8; ñ in kin=n=djn-éva, 1.21, and pancha", 1. 54; tô in bhatóddhatena, l. 11; da in nigada, 1. 24; dha in upagüdha, 1. 2; the subscript » in Krishna', 1.3, and karnná, 1. 7; pha in phalaké, 1. 25; and to the final t, e.g. in bhrajitát, 1. 3. The very rare letter jh, which occurs in wirjjhara, 1. 11, and probably in duvéjha, 1. 47, unfortunately in either case is not very distinct.The language is Sanskrit, but some proper names from the southern vernaculars occur in the formal part of the grant, in lines 41-48. In respect of orthography the following points may be mentioned. The sign for v denotes both v and b; j is used for y in játé, 1. 22; chchha for tsa in udhichchhaya, 1. 22; and the vowel ri is seven times employed for ri, e.g. in -bhay-usrita, 1. 3, and -śriyams, 1. 15. An original final n before a following consonant is generally (altogether 14 times) wrongly changed to anusvára, e.g. in sam (for san), 1. 7, sprishtarán, 1. 12, and tasmin, 1. 21. Visarga is everywhere (permissibly) omitted before following sth, sp and sph, e.g. in trasthala, I. 1, ya sprishtavan, l. 12, and bhúshità sphufams, 1. 19. The rules of samdhi have been frequently neglected, and occasionally an akshara has been omitted by the writer. The inscription records a grant by the Rashtrakůta king Gôvindaraja [III.], or, as he is called in lines 39-41, the Paramabhaffaraka Maharajadhiraja Parametrara and Prithvivallabha, the glorious Prabhutavarsha, the glorious Srivallabhanarendradeva, who meditated on the feet of the Paramabhatfaraka Maharajadhiraja Paramèsvara, the glorious Dhåråvarshadêve. After the word om, and the well-known verse Sa rôzvyád=Védhasa dháma, it has nineteen verses glorifying the kings Kpishnaraja [I.], his son Dhôra (Dhruva) Nirupama Kalivallabha, and his son Gôvindaraja [III.], the donor of the grant. With the exception of verses 7, 15 and 19, the first half of verse 12, and part of verse 13 of the present inscription, the same verses also occur in the Waņi grant, edited by Dr. Fleet in Ind. Ant. Vol. XI. p. 157 ff.; and all the nineteen verses are found-generally in a very corrupt form, yet with one or two more correct readingsin the Manne grant mentioned in Ep. Carn. Vol. IV. Introduction, p. 5, of which a photograph, received from Mr. Rice, has been lent to me by Dr. Fleet. Verse 9 also occurs in the Sirar inscription, Ind. Ant. Vol. XII. p. 218, lines 2 and 3 of the text. An examination of the language and general style of most of these verses can leave no doubt that their author or authors! for their expressions and poetical devices are greatly indebted to such works as Subandhu's Vasaradatta and Båņa's Kadambari and Harshacharita; and to shew this, I have quoted in the notes on my translation some of the parallel passages which I have collected from those literary works. Regarding the facts recorded in the verses and their historical bearing, I could not add anything of value to what other scholars already have stated; but, concerned as I am with the proper interpretation of the text, I must submit here at least one short remark on the first words of verse 5, which I have found great difficulty in translating and may not perhaps have translated very satisfactorily. The words jyéshth-ollarghana of that verse I have rendered, with reference to Dhôra, by the passing over of his eldest brother,' because, in regard to the moon with which Dhöra is compared, I had to translate the same words subsequently by "after having passed Jyéshtha.' But I would not wish the reader to understand from my translation that the author must necessarily be taken to say that Dhôra immediately succeeded his father, to the exclusion of his eldest brother from the succession. The words of the original text may equally well mean that Dhôra superseded his eldest brother after the latter had succeeded their father, or that he secured the throne for himself by revolting against that brother. The verb ul-langh and * In the verscs 13 and 19 of the present inscription, their author-if my readings be correct--bns employed construction and form for which analogies way be found in epic poetry, but which are contrary to the rules of classical Sanskrit; see my notes on the text.

Loading...

Page Navigation
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482