________________
216
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vol. VI.
46 vuld18 palchimataḥ Miriyathaņa attarataḥ Varaha-gramaḥ évam=ayam
chaturâghatan-Ôpalakshitaḥ tathi A. 47 Snantavippu(shņu)bhatta-Vitthuduve[jha). Gdinda[m]mashadam ga [v]i[tP5 ]
Savvaibhatta-Chandadibhatta-Kunthana gaibhatta-Madha48 vairiyappu-Vitthapu-Devapaiyyabhatta-Rêyaiyyabhatt-êty-êvamádi-pramukhân å min (9 år)
vrå (bra)hmana49 når chatvarimsad-mahajana-samanvitânam Rattajuņa-grâmah s-ódramgaḥ sa.
parikarab sa50 dasåparadhah sa-bh atópåtta pratyåyah s-Otpadyamånavishți kaḥ, sa-dhanyahirapykdėyab
8-chata51 bhata-právēsyaḥ sarva-råjakiyânâm=a-hastaprakshêpapiyaḥ &-chandr-arkk-årņnava
kshiti-sarit-parvata52 samakâlinah putra-pautr-Anvaya-kram-6pabhôgyah půrvapratta-devayrå bra)hmadáya
rahitd=bhyantarasi[do]dhya bhů. 53 michchhidra-nyâyêna Sa[ka]nfipakal-atite-samvatsara-sateshu
saptasu trim(trim)sad-uttaréshu Sarvajin-nämni samvat[sa]54 rê Sravana-vahula emâvâsyam
am suryagrahaņa-parvaội
suryagrahaņa-parvaņi v a(ba)li-charuvaisya(sva)dév-ågnihôtra-pañchamahayajña-8 55 krikri)y.tsarpapartham snkty=&dy=8dak-&tisargêņa pratip&ditah [1] Yato-sy-chitaya
vra(bra)hmadâya-sthitya 56 bhumjatô bhojayataḥ kṣisható karshayataḥ pratidišatô vå na kaischid-alp=&pi
paripamthanå karya
TRANSLATION OF VERSES 1-20. Om. (Verse 1.) May He protect you the lotus of whose navel was made by Brahmå into his own abode, and Haral too, whose head is adorned by the lovely crescent of the moon!
(V. 2.) There was on the earth a king Krishnaraja, whose neck was clasped by the outstretched hands of Fortunell shining on his broad chest, who was gifted with truth,' and who by his large armies defeated the armies of opponents-(and who thereby was like the god Krishộa] whose neck is hidden by the long rays of the Kaustubha gem glittering on his broad chest, who is united with Satya, and who with his broad disc defeats hosts of enemies- yet whose deeds were not like Krishna'gl [i.e. whose deeds were not black (krishna)].
1 Prof. Bühler rend the name Vadaha., but the second akshara undoubtedly is ra. • Prof. Bübler read evanades. . In the names in this line and the next Prof. Bübler read 14 aksharas differently.
• I am not absolutely certain that the akshara in brackets is really jha in the original, bat it certainly looks more like jha than anything else. See above, p. 241, note 8.
• Very probably this final # was engraved above the line, between ci and sa, where the impression and the accompanying collotype shew a kind of blot wbich bas been carefully effaced in the photo-lithograph accompanying Prof. Bubler's paper. . Originally - kramómpabhogyaḥ was engraved.
Read-badul-dndedeydin. . Before this word one would have expected to read, as in the Wani grant, -dgnihotrodlithi.. . I.e. Visbņu.
20 I.e. siva. 1) Referred to the king, brf-kaustubha would literally mean Fortune (as bright as) the Kanstubba gem,' and referred to the god Kţishna it might mean either the glorions Kaustubha gem' or Lakshmi and the Kaustubha gem. Similar compounds are most common; and so is the idea that Fortune rests on a king's breast.
13 Satydnvita satya + anvita and Satyd + annita, and Satyd is a shorter form of the name Satyabhamd, denoting one of Krishna's wives. Compare Vda. p. 122, Krishna isa satyabhamópatah, he was endowed with trutb (satya), spendour (bhd), and fortune (md), and therefore like Kțishna who is united with Satyabhama.'
1 Only for those who are not familiar with the devices of Indian poets, I would state that these words are by no means intended either to convey any censure of the god Krishna, or to draw a distinction between that god and the king. Tbe poet merely employs the figure of speech termed virodha (or virodhdbhdra). In saying that