________________
No. 23.)
RADHANPUR PLATES OF GOVINDA III.
241
ullanghana are generally equivalent to ati-kram and atikrama-in fact, I believe our author to have used jyështhållarighana in actual imitation of the expression jyéshphatikrama which occurs in the passage from the Kadambari quoted in my notes- and may well convey the various meanings of the latter. Nor would the circumstance that Dhora's action is compared with a certain proceeding of the moon be at all calculated to enlighten us on what the author meant exactly to express by the word ullarghana, because, in acoordance with the very nature of the figure of $1&sha, that word might denote one thing with regard to the moon, and something quite different in the case of Dhôra. The question, therefore, whether Dhôra immediately succeeded his father, or superseded his eldest brother after the latter had ascended the throne, cannot in my opinion be answered from a consideration of the words under discussion.
The prasasti which is spoken of in the above, and of which a full translation will be given below, is followed in line 38 of the plates by another, very common verse :
(V. 21.) "Having seen that this life, unstable like wind and lightning, is void of substance, he (Govindaraja) has devised this gift to a Brahman, most meritorious on account of a donation of land."
And in the prose passage which follows this verse, the king, here called Prabhatavarsha (1.40) and described as already stated above, in the usual terms issues an order to the Rashtrapatis and other officials, to the effect that, while in residence at Mayůrakhandi (1. 42), on the occasion of a solar eclipse on a date to be given below, he granted the village of Rattajjuņa (or Rattajuña, 11.45 and 49), situated in the Rasiyana bhukti, to Paramêsvarabhatta- & son of Chandiyamma-Gahiyas&hasa, and son's son of Nigaiyyabhatta who dwelt at Tigavi (1. 43), was a member of the community of Trivedins (or students of the three Vedas) of that place, and a student of the Taittiriya Vada, and belonged to the Bharadvaja gôtra- for the purpose of keeping up the so-called five great sacrifices.
The boundaries of the village of Rattajjuna (or Rattajuña) were (1. 45): on the east, the river Sinh ; on the south, VavulAld; on the west, Miriyathana ; and on the north, Varahagråma, the village of Varaha.' And regarding the village it is further stated that it was the village) of certain Brahmang-the chief of whom were Anantavishịubhatta, Vitthuduve(jha P], Goindamma-shadangavid, Savvaibhatta, Chandadibhatta, Kunthanagaibhatta, Madhavairiyappa, Vitthapu, Devanaiyyabhatta, Rêyaiyyabhatta, etc. - Associated with the forty Mahajanas. This latter remark I can only understand to mean that the people mentioned were settled at the village.
From my first note on the translation of verae 5 it will be seen that the commentator of the Nirukts uses ati-kraw with reference to the action of younger brother who had himself crowned to the entire exclusion of his eldest brother from the succession. But atikrama in jodohth-dlikrama quoted ibid. from the Kadambart is understood by the commentator merely to mean the transgression of the commands' (nirdet-ollanghang) of an eldent brother. Similarly, atidrama is explained by dja-dlikrama in the commentary on Yajfiavalky, II. 232; and in Mann, 111. 63, brahmandlikrama in translated by violence to Brahmana' and 'irreverence to Brahmapas, while the different commentators on Mana paraphrase atikrama here by adhikahdp-ddi, tiraskdroddi, and apájana.
Galiyandhaus apparently is equivalent to ghaides which we have in the names Prabhakara-ghaindia and Vdaiyana-ghaindia, above, Vol. III. p. 216, I. 11 of the text, and in other names, eg. in Ind. Anl. Vol. VII. p. 306, and Vol. XIV. pp. 71 and 72. Ghaidea is family name now found among Chitpavan Brabmans ; See Dr. Bhandarkar's Early History of the Dekka., p. 126.
The word affixed to the Dext name, shadanganid, knowing the six Vadinga,' shews that the word affixed to the name Viffe most probably is some equivalent of the Sanskrit deindda or doirdin, 's student of two Vada. ;' but I know no rule by which either could become dveljha. In the Wan grant, Ind. Ant. Vol. XI. p. 169, 1. 38, we have dweddi. for dvioldi., and elsewhere (ibid. Vol. XIV. p. 71. II. 1 and 2) occur deddi And duod. The last might suggest Vifthu-duod, but I do not see my way to connect the akılara jha (if it is really correct). with the following proper name which, standing for Gbyindamma, Grindamma (dvinda ppa), seems unobjectionable.
Above. Vol. V. p. 10, note 2, Dr. Fleet has stated that the Mahdjanar ef village were the collective body of the Brabmans of the village. I cannot reconcile this statement with the circumstance that the present inscription speaks of the Brühmags of the village as associated with (or accompanied by the forty Mandjande.
21