Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 136
________________ No. 11.) NILGUND INSCRIPTION OF AMOGHAVARSHA I. 103 7 trakuța-giridu[r]gga-sthån=ba[a ]dhvá Kanch-Isan-atha sa Kirttinarayaņo játah' [II*) Ari-nțipati-makuța-ghatti8 ta-charanas-sakala-bhuvana-vandita-sanryyah Vamg-Åmga-Magadha-Majava-Veng 16e (Sai)r-archchitô=Tiśeyadhava[lah] [ll] 9 Om Svasti Sri Samadhiga tapañchamaha abda-mahârâjâdhiraja-paramāśvara-bhattáraka chatur-udadhi. 10 valaya-valayu(yi)ta-sakala-dharátala-prátirajyo-Aneka-maņdalikarkkaļ kataka-kați sûtra-ku11 ndala-k@yara-hara[bha]rap-kļarnkrita-gaạika-s&hasrab-châmar-åndhakar- & dho-diryya viryyamâna?-Svi(sve)12 t-atapatra-traya-kaļaha-kâhala-Samkha-pålidhvaj-ôruokêtu-patak-achchhadita-digantar. ella sri(spi)shti13 sênápati puravara-taļavargga-daņdanayaka-sâmant-ady-ânêkal-vishay a-vinâ m (n)-11 ottu[]ga-[ki]14 rîța-makuța-ghrishta-pådäravinda-yugma nirjjita-v [ai]ri ripu-nivaha-Kala-danda dushta mada-bha[m]janan-a15 môgha-Ramar para-chakra-pañchânanaṁ sur-Asura-marddanam vairi-bhaya-[ka]ram badd[e]-ma[no]haram a[bh]imana16 man[aliram Ratta-vams-odbhava[m] Garuda-lañchaîchha)naml3 tiv[i]!i pareghoshaņa[m Lattalûra-p]u[ra]-paramê vara[m] śrîmat • Sirûr, line 5, has jigati, which was then corrected into jagati. • Metre; the first two padas are Åryd, and the last two are Udgiti; or we may say, the verse is an Ary4, in the last pada of which the metre of an Udgiti has been followed. • Sirûr, line 6, omits the Om and the Srt. • Sirûr, line 7, also has yuta.-Prof. Kielhorn bas given me, from the Daiakundracharita, the quotation ratedkara-cold-mdkhald-palagita-dharan, which suggests that the original source of the draft used in this record had chatur-udadhi-reld-ralagita, eto. Compare, in some respecta, lines 1, 2 of the Begur record (page 48 above). 5 Sirûr, line 8, also has prátirdjy. Read ganika-sahasra. 7 Sirur, line 9, has dudhakdra-oddiyya-efyga-mana. The words ofrya, 'bravery, or heroism,' and mana, pride, seem altogether inappropriate in this passage. And I can only suggest that the intended reading was andbakdra-dedi pyamdna, or else that there may have been meant dodhyamdna, "being waved to and fro like fans," which we have in line 47 of the Kadaba grant (above, Vol. IV. p. 342), applied, however, to chauris, not to white umbrellas. • Sirar, line 9, omits this word, kdhala.. • The reading is quite distinct here. And it can be recognised, now, that in Sirûr, line 7, the writer or engraver first formed, instead of ru, tbe k of kitu, and then, before attaching the d, corrected the k intor, and then added thes. This disposes of the Okakétu, tbe "banner of a bird, or bird-ensigo," which I thought was indicated by the Sirar inscription. • Sirar, line 10, has the same reading, ddy-dndka. In each record, the reading is quito distinct. Ady-anéka would be more in accordance with custom. But the use of ddya instead of ddi in such a combination, though somewhat unusual, is hardly to be treated as a mistake. 11 In Sirur, line 10-11, the reading is very clear,- vishaya-vindow.olturiga, except that the ti of vindms is rather intermediate between vi and dm. And the reading is equally certain here, though the subscript of vindms is a good deal damaged. We might accept vind mns as a mistake for the usual Sanskrit word vinama, bent down,' etc., or for a word vinamna which might be justified by the use of namna by Kadarese authors as an eguivalent of samra, bowing, bent, etc. (see Kittel's Kannads-English Dictionary, under namng and samn. krita; and I think that I have met with either namns, Admna, vinama, or pindmsa in Kaparene records, though I cannot at present find the passages). But, as has been pointed out to me by Prof. Kielhorn, no such word would give any suitable meaning here, and what is needed after ddy-dndka is some expression meaning chief or ruler of a district. I am inclined to think, therefore, that what was really intended was vishay.ddhindth-ottunga, From this point, the present record, and the Sirur inscription alo,- pays more attention to the case. endings of the nominatives in a, which are disregarded altogether in the preceding part of this passage. Sirar, line 11-12, has here s reading which indicates that there was intended there bhawanan ambgha, without saddhi. u Birur, lino 18, has the same mistake, ficha for siehha.

Loading...

Page Navigation
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482