Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 168
________________ No. 13.) TWO GRANTS OF DANDIMAHADEVI. 135 such symbols therefore would seem to have been longer in practical use than in other parts of the country. As regards the individual signs employed in this inscription, the symbol for 100 is something between lva and lu, just as the symbol for 200 in the Bâmanghati plate is lú; and that for 80 is nearly identical in both plates. The exact form of the symbol - if it be intended as such for the number of the tithi of the date I have not been able to trace elsewhere, and I am very doubtful whether I have correctly taken it to denote. 5.' -Excepting the description of the boundaries in lines 42 and 43, where some local dialect appears to be used, the language of the inscription is Sanskřit. The first part of the grant up to line 22, which gives the genealogy of Dandimahadevi, is in verse, but includes a short prose passage in line 3. The formal part of the grant, from line 22 to the end, is in prose, except that in lines 36-39 it contains some benedictive and imprecatory verses or fragments of verses-here, as in some cognate inscriptions, given very corruptly-88 well as a verse which records the name of the composer of the prasasti, s.c., as I take it, of the genealogical account. In respect of orthography the only general remarks called for are, that the letter b throughout is denoted by the sign for o, and that the writer of the second side (like some Telugu writers) has found some difficulty in distinguishing between the vowels i and i. The second side of the grant, as I have intimated adready, has been written so carelessly that it would be impossible here to point out all orthographical mistakes. On the first side it may suffice to call attention to the use of the akshara tsa instead of chokha in the word saptatsada (for saptachchhada) in line 2, which finds its counterpart in the common sa invachchhaa (for samvatsara).- I regret that in the formal part of the grant there are several words or phrases regarding the exact reading and interpretation of which I am uncertain. They are the words transcribed by pa[vá ?]ka-, 1. 27, gôku (tal., 1. 29, =lékhari-pravesande[t]iya, 1. 31, and (pů?]nd[ko], 1. 39. I also am anable to interpret the greater part of lines 42 and 43, which, as stated already, are not in Sanskrit. The inscription is one of the Paramabhatfárika Maharajadhiraja-Paramétvari Dandimahadevi (1. 24), whose ancestors are enumerated in verses 2-9. There was a king named Ummaţtasimha (1.5), from whose family sprang Mengapada (1. 7) and other kings. In their family there was the king Lôņabhara (1.9); his son was Kusumabhara (1. 13); after him ruled his younger brother Lalitabhara (1. 13); he was succeeded by his son Santikara (1. 15), and he again by his younger brother Subhakara (1. 18). When the last of these princes died, his queen ascended the throno, and afterwards her daughter Dandimahadevi (1. 20) ruled the earth for a long time. This queen, a devout worshipper of Mahêśvara (Sivu), from the camp of victory.' - appropriately compared in verse l with the commencement of autumn (the season of war) - at Guhêsvarapataka (1. 3), issues the following order to the present and future functionaries in the Kôngôda-mandala (1. 24), vis. the Mahasamantas, Maharajas, Rájaputras, Antararigas, Kumdrámdtyas, Uparikas, Vishayapatis, Tadayuktakas, Dandapafikas, Sthanantarikasi and others who enjoy the royal favour, those belonging to the regular and irregular troops and (royal) favourites ;* and to the people, headed by the .. . Samantas and Samavajins, who dwell in the eastern division of the Varadakhanda-vishaya (1. 26) : "Be it known to you! For the increase of the religious merit of our parents, ourselves and all beings, we have, on the occasion of a sam kranti (1. 34), by means of a copper-charter 1 The doubtfal siga seems to me to bear some kind of resemblance to the symbol for 5 in the Chikkulla plates, above, Vol. IV. p. 197, 1. 26, Plate. Her name is not given, but from the epithets applied to her in verse 9 wo may suspect that it was Gauri. : I do not remember having met this term before; sthanddukanapika coburs above, Vol. III. p. 320, 1. 11 of the text, and othduddhikrita in Ind. Am Vol. XXV. p. 179, 1. 14. • Compare above, Vol. IV. p. 200, 1. 10, chdta-bhafa-callabhajdtiyd; instead of balladha we have rdjevnllabha sbore, Vol. III. p. 342, 1. 6; p. 347, 1. 7; and elsewhere. * See below, p. 138, note 26. 6 The term sámardji[] occurs above, Vol. IV. p. 258, 1. 14; instend of it we have samardjika, ibid. p. 200, 1. 11; and samadyika, above, Vol. 111. p. 352, 1. 27 (where the published text bas same[*]l-asika).

Loading...

Page Navigation
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482