Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 138
________________ No. 11.) NILGUND INSCRIPTION OF AMOGHAVARSHA I. 105 30 takan-akkun Om [ll] Vyåsa-vákyan [l*] Sva-da[tt&m] para-datta[m] vå y harêti: Vasundharam shashtim varsha-sabasra31 ņi vishthåyåṁ [A]yatê krimiḥ [11*] [D8]va-s[v]an visham=ity=[A]hur-brahma evam visham-[uJchyatê vigham=&k[&]kinan hanti bra32 hma-sva[m] patra-pantrika[m] [llo) Brahma-svam pranay&d=bhuktvå dahaty= 8-saptaman kulam v[i]kraméņa [y] bhôjyante* dass pa33 rvvån=das=&varân [11] Jayati []thiti-sa [m]hára-sri(spi)shţikára [ņa]-kâraņa[m] Hariredditija-kånt-sya-kusê[saya]-himagama[h] [11] 34 Sámányoyan dharmma-s[ēt]ar-připa [ņam kald)-ka[18 pålani]y bhavadbhiḥ sarv vån=ôtån=bhävinah pârtthivendran-[bhůy6]35 bhûyd yâchaté Råmabha (drah] [11"] .................... bhattara likhitam i kallam Nagamudda(?)na(?)..........? [11] TRANSLATION Om !-(Verse 1; line 1). Victorious is Svayambhu (Brahman), the cause of the world ; victorious is Murári (Vishnu), the son of Purandara (Indra); and victorious is the god Hara (Śiva), whose body is imprisoned by the embraces of) (P&rvati) the daughter of the mountain (Himalaya), and who removes sin and fear!-(V. 2; 1. 2). May he (Vishnu) protect you, the water-lily (growing) in whose navel is made & habitation by Vedhas (Brahman); and Hara, whose head is adorned by a lovely digit of the moon! (V. 3; 1. 3). Since, with his pare actions, he in no long time drove far away from the surface of the earth Kali who had secured a footing there, and made again complete even the splendour of the Krita age, it is wonderful how Nirupama-(Dhruva) became (also known as) Kalivallabha. (V. 4; 1. 5). There was his son) Prabhůtavarsha-Govindaraja (III.), who, having conquered the whole world by his heroism and deeds of prowess (?)," was known as Jagattunga. - (V. 5; 1. 6). Having fettered the people of Kerala and M&lava and Gauda, and, together Read pdtakan. The ta stands in the margin, before the ka. There are some indications that an attempt was first made to supply the ta below the pd of the preceding line. • Metre, Sloka (Anushtabb); and in the next three verses . Read hardt=t#; or harati. . Read bhókahyantd; or bhunjate. Metre, Salint. • Eight or nine akahanas aro illegible here. 7 Four or five aksharas are illegible here. • Tbe reading Purandara-Nandand is quite clear and unmistakable in the present record, and in line 1 of an inscription of A.D. 897-98 at Chinchli in the Gadng taluks, and evidently in also the impressions of an inscription at Kalaõjar, referred to "about the eighth century," from which the verse has already been brought to notice by Prof. Kielborn (above, Vol. V. p. 210, note 8). And it seems impossible to translate the word otherwise than by "son of Paramidara." Bat, Visbņu was one of the roayambhu or self-existing gods; the later mythology represents him as the younger brother of Indrs; and, as yet, we know of no other statement that would make bim a son of Indra, and we know the expression "son of Indna" only as an epithet of the monkey king Vilin, of Arjuns, and of Jayanta. This verse is met with, earlier, in lines 13, 14 of the Want grant of A.D. 807 (Ind. Ant. Vol. XI. p. 157), in the description of Dhora, i.e. Dhruva ; and we know from that record that Nirupama and Kalivallabhs were biridas of Dhruvs. The prind-facic meaning of the biruda Kalivallabha would be "favourite of Kali,- Kali being the personification of the present age. But the verse points out that it would be curious that an enemy of Kali should be called the favourite of Kali, And, either the biroda means "the favourite of brave men," or else, w has been suggested to me by Dr. Hultzuch, we must explain it by taking kali in its meaning of dissension, war, battle,' in which case we may render the appellation by " fond of war." 10 In this and the following two verses, there are no verbs except past participles. I sapply, in such terms as soem appropriate, that which appears necessary to complete the construction. It seems likely that these three verses are detached escerpts from some longer composition, which has not yet come to notice in the records of the dynasty, just as the preceding verse about Nirapama-Kalivallabba is an excerpt from the full description of Dhruva given in the Want grant (son the preceding note). 11 See page 102 above, note 11.

Loading...

Page Navigation
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482