Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 140
________________ No. 11.) NILGUND INSCRIPTION OF AMOGHAVARSHA I. 107 fifty-[second] of the augmenting years of the viotorious reign of him who is distinguished by the name of the glorious Amoghavarsha-Nripatungs was continuing (with) an inorease of soveroignty to an extent over greater and greater (L. 20)-While, by the favour of his majesty the king Atisayadhavala, the illustrious Devaņņayya, a very bee on the water-lilies that are the foot of Amoghavarshadova and a very asylum for excellent people, was dwelling at Annigere,' governing the Beļvola three-hundred ; and while his brother-in-law]' Kulappayys was governing the Mulgunds twelve : (L. 23)- When it was the new-moon day of the dark fortnight of the month Jyoshtha in that [year], and when there was an eclipse of the sun-on Kulappayya making a request, Dévannayye obtained a royal decree from Amoghavarshadeva, and, with his (Amoghavarsha's) approval, the two of them, for the . . . . . . of their parents, in a meritorious manner, at the time of that eclipse, laved the feet of the hundred-andtwenty Mahajanas of Nirgunda, and relinquished(to them) the tax on clarified butter, with a conveyance of the usufruct of it. (L. 27)- He who protects this act of religion shall attain the reward of the merit of giving at Våraṇasi, at the time of an eclipse of the sun, a thousand tawny-coloured cows to Brahmaņs who know the Vêdas; whosoever destroys this, shall incur the gailt of the five great sins of destroying a thousand tawny-coloured cows and a thousand Brahmans and Varaṇasi ! Om ! And there is the saying of Vyasa :-(V.7; 1. 30). He who confiscates land that has been given, whether by himself or by another, is born as a worm in ordure for the duration of sixty Regarding the second syllable of this name, w written bere, see page 100 above, note 3. The meanings given to mayduna ia Kittel's Dictionary, which seem to mark clearly the relationship that is ordinarily intended, are 'a sister's husband, a husband's brother, a wife's brother ;' and otber meanings are connection, friend, or busband,' and 's brother's son in his relation to a sister's son. Reave and Sanderson's Dictionary gives (ander maiduna, which is the same word) 'the son of mother's brother, or of a father's sister, or a man's brother-in-law, if younger than one's self ;' and on this authority I have, I think, sometimes translated it by cousin. Lit., "Dévannayya having made a rdjabrdoita on Amoghavarsbadeva." For rájabrdvita, '& royal decree,' soo page 99 above, note 2. Bids means to let loose, to quit hold, to let go, to leave, to abandon, to give ap,' eto, eto, We might perhaps anderstand it to mean bere that the tax in question was abolished. Bat the verb is often used, in the Ancient records, in the place of kodu, 'to give;' that is to say, in the sense of 'to relinquish, to assign;' see, for instance, Vol. IV. above, p. 65, text line 23, and p. 353, lines 31, 34, and Vol. V. p. 25, lines 25, 26, 28, and Ind. Ant. Vol. XI. p. 127, line 12, and Vol. XII. p. 925, line 19, p. 256, line 18, and p. 271, line 17-18: and the causal bidiss occurs in the sense of 'causing to relinquish, saign, or allot,' in Ind. Ant. Vol. XII. p. 225, line 10. The expression sa-bhoga-addhakan-dgi,"in a manner accomplishing or effecting the enjoyment, with a conveyance of the usufruct," seems to shew clearly that it must be taken in that sense here. And there are three other references to the same matter, of the same period, one of which distinctly specifies a grant of the tas in question. The Sirar inscription, of precisely the same dato (see page 88 above), records that Déraq pay, while governing the Bel vols three-hundred, laved the feet of the two-bundred Mahdjands of Srivars and relinquished to them) (bitton) the tuppadere. An inscription at Soratur, dated, without fall details, in the same year, the Vyaya sanoatiara, Baku-Samvat 788 (expired). - A.D. 866-67, records that, while he was governing the Purigere udd, the Maldadmanta Kappeyarsas graciously abandoned (wļidon) the tuppadere to the fifty (Mandjanan) of Baratayura." And an inscription at Giwarawid, dated in 9.8. 791 (expired), in A.D. 869, records that, while be was still governing the Befvola three-hundred, Deva nayys, under a royal decree (odjairdvita), "laved the feet of the Maldjanas aad . . . . . . of Gavadivide, and gave (to them) (dd na nagofta) the tuppada tere, to continue as long the moon aad son should last." It seems probable, now, that did whorld be taken in the same sense of assigning' in line 6 of the Balagimi inscription of the time of Vinayaditya and the Sandraks prince Pogilli (Ind. Ant. Vol. XIX. p. 144). And the purport of that record, accordingly, will be that Kindarba, under royal deere, conferred a favour on the specified establisbmeate, eto, aby assigning to them the specified fees and duties. One might, perhape, rather expectat Varanasi." But plenty of other cases might be quoted, in which the accusative is used just as it is here. We may quote, in particular, line 13, 14 of the Doddabupdi inscription (page 44 above), where the destruction of only Várapisi is meutioned.

Loading...

Page Navigation
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482