Book Title: Epigraphia Indica Vol 06
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 60
________________ No. 6.] THREE RECORDS IN THE BANGALORE MUSEUM Pemmånadi, the eldest son of (Nitimärga)-Permanadi, gave (to Agarayya) Guldapadi, (as an allotment of) uncultivated waste land, - having laved (his sword)(P), (with) relinquishment (of all taxes). He who destroys this, is (like) one who destroys Våraņåsi! Om ! [(L. 16 ff.)-This part of the record evidently gives the names of the villages which made up the allotment. But the reading is very uncertain in some places. And no names can be found in the maps, helping to elucidate the reading and to divide the words. The record ends] : He who destroys this, shall incur the guilt of the great sins! 8 B.-Bégûr Inscription of Ereyappa. This inscription was originally brought to notice by Colonel Henry Dixon, H. M.'s 22nd Regiment, Madras Infantry, in his photographic collection, published in 1865, of inscriptions on stone and copper from various places in the Mysore territory; and a print from his negative has been given in my Pali, Sanskrit, and Old-Canarese Inscriptions, No. 247,4 issued in 1878. In 1879, Mr. Rice gave a reading of the text, and a translation, in his Mysore Inscriptions, p. 209, with a lithograph of the entire stone (id. Frontispiece). And a rendering of the record by myself, partly from Col. Dixon's photograph and partly from an inked estampage sent to me by Dr. Hultzsch, was published in 1892, in Ep. Ind. Vol. I. p. 346. I give now a more final rendering of it from a better ink-impression, for which I am again indebted to Dr. Hultzsch. The collotype is from the ink-impression. The photo-etching is from a photograph of the stone itself. Bêgûr is a village in the Bangalore táluka of the Bangalore district, Mysore. It is shewn in the Indian Atlas, sheet No. 60, S.E. (1894), in lat. 12° 52', long. 77° 41', about seven miles S.S.E. from Bangalore. It is evidently the ancient Bempur (Bempûr) or Bempuru of the record ; though, why the mp or mp should have changed into g, is not apparent. And the record shews that it was the chief village of a circle known as the Bempûr twelve. The inscription is on a stone-tablet, measuring about 6' 6' broad by 6' 8" high, which was found at this village, and is now in the Mysore Government Museum at Bangalore. compound, we have the word keil, kl}, kt!u, the state of being low, below, beneath, under, down, base, degraded or mean, which occurs in such expressions as kil-kabbiga, "an inferior, base poet,' kil-dl'low man,' and kelu-manneya, 'a petty chieftain;' and in epigraphic records we meet with kil-kere or M?-kere, evidently meaning 's lower tank' (Ingers. at Srav.. Bel. No. 24), and kil-kalnadu, meaning apparently 'a lower or smaller portion of uncultivated waste (an inscription at Hiri-Bidanúr, for the text of which I am indebted to Mr. Rice). And Mr. Kittel, taking the whole word in conneetion with his proposal of man- maggattina, would interpret the text as meaning that " agarayys, who held a (mere) servile position in the bouse of Pemmånadi, became a (real, though) subordinate servant, or armed attendant, to Nitimar ga-Permanadi." But we have also the verb kil, ky, kt!, to draw or pull out, etc.' And I think that the indication afforded by the sculptures on the stone, suggests for lil.gunthe the meaning that I propose in my trunslation, Mr. Rioe's translation gives "Perminanadi's good son Satya-vakya survived to Perm manadi." This reqnires us to analyse, at the end of line 6, Pemmdnadigalge aldan. And I adopted that analysis, in taking the record to mean that "Agarayys survived to (render service to) Satyavákys" (above, Vol. V. p. 168). But I consider now that such an analysis is wrong. The past tense of uli,' to remain alive, to remain behind,' would be mfidan, not wldan; the line across the stoue between lines 15 and 16 of the text, marks that place as the first division in the text; and the Satyavakhya.Pemmdnadigal in line 6 must be taken as the agent of the verbal form kottadu (for kortuds) in line 9. In line 9.10, where Mr. Rice's text gives Kappahalli, we have in all probability gachchan midi. And gachchath must stand for kachchan, the accusative of kachchu, washing.' The expression kalau kachchu. searchy, kalohu, 'to wasb, ar lave the feet,' is a very well known one, in the case of grants given or entrusted to prieste. And we have also the nouns kdl.gachchu, 'feet-washing,' and bdl-gachchu, sword.washing' (see page 52 below, note 4). A prince would lave an attendant's sword, not his feet. The paiohamahdpdtaka or five grent sins are, killing & Brabman, drinking intoxicating liquors, theft, committing adultery with the wife of a spiritual tencher, and associating with any one guilty of thore offences. The correct name of the village was not then known, and is there given as. Beygoor, mistakenly. The first component of the name, however, may possibly be anotber variant of thu, begu, spyingi' in which case, the name would mean "spying-town" or "watch-town."

Loading...

Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482