Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 74
________________ THE INDIAN ANTIQUARY (APRIL, 1933 in his genuine poems and the language and style in general seem to me quite certainly to belong to a later epoch. The preoccupation with sound in preference to senae is also symptomatic of lateness and I miss the closely packed construction and the carefully arranged balance which is so characteristic of Ašvaghoșa. Further the latter's affection for similes is not to be found here and it looks as if the one elaborate comparison, that in verse 12, is an attempt to improve on Raghuvamsa, vi, 85. Confrontation of the passages of this poem describing Måra's temptation with canto xiii of the Buddhacarita will make these points clear. It will be noted that verse 20 refers to Kashmir, showing that the poem was written there; that Tomits the name is not sufficient reason for doubting the reconstruction of it from C, since we know from the Sragdhardstotra, a work of the eighth century and in a style which seems to be later than that of the Gandistotra, that this form of composition was practised there. Ašvaghosa is described in the colophons of his two epics as belonging to Saketa, though there is a tradition that he went to live in Kashmir. If we could have held that the poem was his, this would have been admirable corroboration of the tradition, but, as it is, in the absence of any cogent evidence I conclude on subjective grounds that the poem, so far from being from his hand, is of a date posterior by some centuries to him and is not necessarily all by the same hand or of the same date. In the translation I have only used asterisks to show the sounds of the gong, which in some of the earlier verses drown the words. These sounds are represented in a way evidently intended to suggest the mood of the words obliterated by them and probably reproduce the various methods in which the gong could be struck, like the sounds which the Bharatiya Natyasástra uses for beating a drun. The variants given omit unimportant errors in C but give H's reading wherever I have departed from his text. TUGTENTIA, THE LAUDS OF THE GONG. यः पूर्व बोधिमूने रविगमनपथान्मार गागृङ्गागागृङ्गागागृङ्गागगागृहानघधनषद् बद्धसंनद्धकः। यः स्त्रीभिर्दिव्यरूपैर् दुदुपतिदुदुभिर्ददुदूभिर्दुदूभिः क्षोभं नैवानुयातः सुरनरनमितः पातु वः शाक्यसिंहः ॥१॥ Var. b, ETC; DET,T;°95 27°, H. c. gegragstheera GTA:, T. 1. The Lion of the Sakyas, adored by gods and men, did not waver of yore benoath the 'Treo of Illumination before the . . . . of Mâra, as they, from the path where the sun travels, . . . . with their bodies girt in armour, or before the divine forms of women..... May He protect you ! In a T takes mara as the first part of marayata, but nowhere else does the gong drown part of a word and despite the parallels quoted by H for the use of such expressions by the demons, it seems better to take it as the first word of a compound, the rest of which is obliterated. In 6 T either read baddhasamnáhakakşaih or else took sarnaddha in the sense of samnáha. It renders kakşa by lus, 'body,' and i translate accordingly. It might also mean, with their clothes tightly girt up.' But kakşdsanndha is used in Brhatsamhita (ed. Bombay, 1897), 94, 13 (in other editions 96, 4), for harnessing an elephant, and in accordance with the simile common in kávya of lions defeating elephants we may possibly have to understand here that Mara's followers are depicted as elephants conquered by the lion of the sakyas ; if so, translate, 'with their girths tightly bound.' यः कन्दपाङ्गनाना कहकहककहाहाहहीति प्रहास&: Friarzami aizaaizaazaa ait: 1

Loading...

Page Navigation
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450