Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
126
THE INDIAN ANTIQUARY
(JULY, 1933
of his measures in the kingdoms of his foreign neighbours, outside his empire, records his success with regard to certain communities 'here,' i.e., within his empire. To take the translation of Hultzech :
"And this (dharma-vijaya, i.e., 'conquest by morality') has been won repeatedly by Devânâmpriya both (here) and among all his borderers, even as far as ........... where the Yona king named Antiyoga ..............
"Likewise here in the king's territory among the Yonas and Kambojas ...... "30
In the king's territory' is a translation of raja-visayamhi (Girnar). The second member of th phrase had been misread by Bühler as visavaji (Kalsi). I have compared the letters of the edition, and satisfied myself that Hultzsch's reading is correct. What Bühler read as ji is really si; and it has to be read along with višava as visavaşi (=Skt. vişaye), corresponding with the Girnar visayamhi.
But the grouping of the two words hidd and lája-(vićavasi) is wrong. It should be hidalájavisavaşi (fearannutf ), that is to say, it is hida-, or hida., a-raja-visaye (i.e.,
here, in the non-monarchical tract'). The Girnår version has also hida, not hida (see plate, p. 26).31 At Kalsî we have both the forms, hida and hida, but Girnar has only hida (for Skt. iha). It is thus clear that hidárdja (hida a-raja, or hidd a-raja) is engraved. This sort of sandhi is well known in Asoka's inscriptions (cf. Hultzsch, pp. lviii, lxxiii)..
[In the term a-raja vigaya, vişaya probably has a technical meaning. It was a part of the empire, a province or a governorship, an administrative unit, like the visaya of AntaraVedî of the Guptas. There was probably a province of these republics, a separate imperial administrative unit, a protectorate province, like the Central Indian Agency of our day.)
II. Aparâmta, not Aparâmta. 10. There is misapprehension with regard to another word. In Rock Series V, the text has been taken as aparámtá, and as meaning "western neighbours,' taking the word as made up of apara+anta. It might also be analysed as a-para +amta, i.e., the 'home' or inside neighbours; or possibly as avaratanta, the 'inferior' neighbours. But these interpretations must be given up as inadmissible, for the reading is A parámta (at Girnar, Aparata ; at Dhauli, Apalanta), i.e., 'the peoples belonging to Aparânta.' The Apalama of Kalsi is therefore to be taken as used just like the Aparántâh of the Purânas. Aparanta is a term used by Hindu geographers : it means the division of India called 'Western India.' This Western India is thus described about 250 A.D. (Matsya Purana, 113, 49-51):
कुलीयाश्च सिरालाश्च रूपसास्तापसैः सह । auffae [ T ]33 PRESTATI [ ]34 farat atrore-ar#ET: 1 भारुकच्छाः स-माहेयाः सह सारस्वतस्तथा ॥ काच्छीकाश्चैव सौराष्ट्रा आन" अर्बुदैः सह । इत्येते अपरान्तास्तु Cf. Brahmånda, ii, xvi, p. 27 (Venk. ed., verses 51-62). X X X X X X X X targ's fata सूारकाः कलिवना दुर्गला x कुन्तलैः सह ।
पौलेयाश्च किराताश्च रूपकांस्तापकैः सह ॥ 60 50 Inscriptions of Asoka, 1925, p. 48. 3) The point has been missed by Hultzsch owing to the vowel sign not being prominent.
33 Hultzsch translates as 'western borderors,' Inscriptions of Asoka (1925), p. 10. I had previously Auggested this rendering (Hindu Polity, 1924, 1. 43); but this is not maintainable, as we shall presently see.
38 °, corrected from the Vayu toxt. 34 to, corrected from the Váyu text. 8 अपरांस्तान् in the printed text is an obvious misreading.