Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 138
________________ 126 THE INDIAN ANTIQUARY (JULY, 1933 of his measures in the kingdoms of his foreign neighbours, outside his empire, records his success with regard to certain communities 'here,' i.e., within his empire. To take the translation of Hultzech : "And this (dharma-vijaya, i.e., 'conquest by morality') has been won repeatedly by Devânâmpriya both (here) and among all his borderers, even as far as ........... where the Yona king named Antiyoga .............. "Likewise here in the king's territory among the Yonas and Kambojas ...... "30 In the king's territory' is a translation of raja-visayamhi (Girnar). The second member of th phrase had been misread by Bühler as visavaji (Kalsi). I have compared the letters of the edition, and satisfied myself that Hultzsch's reading is correct. What Bühler read as ji is really si; and it has to be read along with višava as visavaşi (=Skt. vişaye), corresponding with the Girnar visayamhi. But the grouping of the two words hidd and lája-(vićavasi) is wrong. It should be hidalájavisavaşi (fearannutf ), that is to say, it is hida-, or hida., a-raja-visaye (i.e., here, in the non-monarchical tract'). The Girnår version has also hida, not hida (see plate, p. 26).31 At Kalsî we have both the forms, hida and hida, but Girnar has only hida (for Skt. iha). It is thus clear that hidárdja (hida a-raja, or hidd a-raja) is engraved. This sort of sandhi is well known in Asoka's inscriptions (cf. Hultzsch, pp. lviii, lxxiii).. [In the term a-raja vigaya, vişaya probably has a technical meaning. It was a part of the empire, a province or a governorship, an administrative unit, like the visaya of AntaraVedî of the Guptas. There was probably a province of these republics, a separate imperial administrative unit, a protectorate province, like the Central Indian Agency of our day.) II. Aparâmta, not Aparâmta. 10. There is misapprehension with regard to another word. In Rock Series V, the text has been taken as aparámtá, and as meaning "western neighbours,' taking the word as made up of apara+anta. It might also be analysed as a-para +amta, i.e., the 'home' or inside neighbours; or possibly as avaratanta, the 'inferior' neighbours. But these interpretations must be given up as inadmissible, for the reading is A parámta (at Girnar, Aparata ; at Dhauli, Apalanta), i.e., 'the peoples belonging to Aparânta.' The Apalama of Kalsi is therefore to be taken as used just like the Aparántâh of the Purânas. Aparanta is a term used by Hindu geographers : it means the division of India called 'Western India.' This Western India is thus described about 250 A.D. (Matsya Purana, 113, 49-51): कुलीयाश्च सिरालाश्च रूपसास्तापसैः सह । auffae [ T ]33 PRESTATI [ ]34 farat atrore-ar#ET: 1 भारुकच्छाः स-माहेयाः सह सारस्वतस्तथा ॥ काच्छीकाश्चैव सौराष्ट्रा आन" अर्बुदैः सह । इत्येते अपरान्तास्तु Cf. Brahmånda, ii, xvi, p. 27 (Venk. ed., verses 51-62). X X X X X X X X targ's fata सूारकाः कलिवना दुर्गला x कुन्तलैः सह । पौलेयाश्च किराताश्च रूपकांस्तापकैः सह ॥ 60 50 Inscriptions of Asoka, 1925, p. 48. 3) The point has been missed by Hultzsch owing to the vowel sign not being prominent. 33 Hultzsch translates as 'western borderors,' Inscriptions of Asoka (1925), p. 10. I had previously Auggested this rendering (Hindu Polity, 1924, 1. 43); but this is not maintainable, as we shall presently see. 38 °, corrected from the Vayu toxt. 34 to, corrected from the Váyu text. 8 अपरांस्तान् in the printed text is an obvious misreading.

Loading...

Page Navigation
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450