Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 218
________________ 206 THE INDIAN ANTIQUARY [NOVEMBER, 1933 does not adhere to the soul."3 This need not be a wholesale condemnation of the fourth âśrama, but it clearly dispenses with it as a conditio sine qua non of liberation. Ísávásyam may be either isa + vâsyam or isá + âvâsyam. In the former case the underlying root could only be vas" to put on, to wear (a garment)" and not vas "to dwell" which is intransitive and would require a locative (absent in our passage). Vasyam, again, cannot be a simple gerundive, because vas ácchâdane has no non-causal passive forms, but must be a gerundive of the causal; and thus isá vásyam idam sarvam could only mean "All this is to be clothed with God," i.e., by the imagination of the adept. However, vas âcchâdane, both with and without one of the dozen or so prepositions it may take, is conspicuous by its absence in the Upanisads where its meaning is always expressed by other verbs, such as paridha, ácchad, sampracchad. And so there remains as the most likely padaccheda îśá+ avâsyam and the meaning "to be inhabited by the Lord ", i.e., " to be looked at the Lord's abode ". The meaning would also result in the compound Isávásyam-isasyâvusayogyams. The pantheistic idea expressed here of God being in everything is of course well-known from innumerable passages (such as those on the antaryamin), while the more philosophical idea of the world being enveloped by, i.e., contained in God may be instanced by the phrase visvasyaikam pariveştitáram occurring thrice in Svetasvatara Up. and by the epithets viśvávása and jagannivása. That both ideas (sarvesu bhûteşu tişṭhan; átmani sarváni bhútáni) were perfectly familiar to the author of our Upanisad, is clear from his giving them side by side in stanza 5 (tad antar asya sarvasya tad u sarvasyasya bâhyataḥ), and once more in stanza 6. Stanza 3 is evidently directed against materialists and atheists. This stanza is connected, by way of contrast, with stanza 6 (note the tu). The intervening two stanzas (4 and 5), with other metres, are consequently quotations and may have been interpolated by a later hand. One more quotation (but hardly interpolation) seems to be stanza 8, where the omission of one word (yathalathyataḥ) and the reading vyadhát (comp. paryagât) for the ill-suited imperfect vyadadhat would heal the metre, though merely as to the number of syllables. Here Sankara takes paryagât in the intransitive sense (samantad agát, ákâśavad vyâpity arthaḥ), and he declares sukram, etc., to be neuters (in the nominative) which, however, should be understood as masculines (!): "He (the atman mentioned in 7) is all-pervading, is the pure one. ... (he) the kavi . . . . has allotted. . . . ". A partial improvement on this interpretation is Râmacandra's who, while accepting paryaçât-jagad vyapyásít, takes 3 The word asti, though spoiling the metre, has a function here; it may but need not have crept into the text from a gloss. Only with one of the prepositions upa, anu, adhi, á it becomes a transitive verb with its adhikarana in the accusative (Pânini I, 4, 48).-The Védic root vas "to shine" (comp. usas and, probably, vásudeva) with its causal vásayati and also the denominative vásayati "to perfume" (from vása "perfume") may be left out of account here. The latter would, indeed, give a good meaning (essentially agreeing with our own conclusion), but it is (as the doubtful form vásyanti, Keurika Up. 19) rather too late for our Upanisad. 5 Except vasita and vasitavya, which, however, occur in the epics only (see Whitney, "Roots"). 6 Vaste being Atmanepada, its causal vdsuyati really means "to cause (somebody) to dress himself " and should, therefore, be expected to be construed like vaste, i.e., with the accusative of the thing to be put on (vastram vaste). But this construction is confined to its literal sense (as found, e.g., in Manu VIII, 396). More frequent, from Rgvedic times, is vásayati "to clothe with, to envelop in "(Atm.: "to clothe one's self") construed with the accusative of the direct and the instrumental of the remote object (see Petersburg Dictionary, s.v.). 7 Colonel Jacob's Concordance has for it the sole passage fédvdsyam which should not be there. 8 The verb duas occurs also in Chandogya Up. V, 10, 9 and, later than 16A Up., in Nâdabindu, etc. It has been recognized in our passage, so far as I know, only by Balakrsnadasa (a follower of Nimbarka). Other commentators speak, indeed, also of vasa nivase, but, instead of thinking of the preposition, give no further explanation or a forced one, e.g., by means of bahulaka.

Loading...

Page Navigation
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450