Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 266
________________ 244 THE INDIAN ANTIQUARY ( DECEMBER, 1933 of Muhammad, on the plain of Qarbalâ ; hence a person of this complexion is reproached as being by nature vile and infamous. Kir gayi tir-yut kamân-kash kash kadės tyút thud wati. A daughter is like an arrow, (which will reach as high as the archer can shoot it. Explanation.-The marrying of a daughter to a great man's son depends upon the amount of the dowry that can be given her by her parents. Kakani kakani karahan ghara, amma yürabal-kákani dinak na karana. The wives of brothers would live (peacefully) together, but the women who meet them at the ghat will not let them. (i.e., these women ever gossip and delight in sowing seeds of discord.) Kúris ta krúļhis chi sáriy khotsin. All are afraid of the malevolent and the malignant. Me kun zan toe kun wuchan, sháris shor andriy asan. Looking towards me, [but in reality) looking towards thee, the squint-eyed [is] tainted internally. Note. Compare with this the Hindi proverb, sau moi phala, hazár men kana, sará lákh men encha-taná, meaning, of persons with leucoma in the eye, only one in a hundred ; of the one-eyed, only one in a thousand ; of the squint-eyed, only one in a lakh and a quarter can be trusted.' Cf. also the Shahâbâd proverb quoted by Mr. Oldham in Folklore, XLI, No. 4, p. 340. Navi nawán ta prani pránan. The new are hecoming newer, and the old older. Explanation. This is said, in jealousy, by old servants of new servants, or by children of a deceased wife in regard to their step-brothers and step-sisters. Purmut jinn. A demon, and literate to boot. The idea being that a wicked person becomes worse if he receives a little education.) Pyud shal gau padar-sah. A tame jackal is equal to] a lion. (e.g., a servant acquainted with his master's secrets and shortcomings becomes dangerous.) Qiblas kun gayam zanga. My feet happend to turn towards Mecca. Explanation.-Muhammadans bow their heads in prayer towards Mecca. To stretch the feet towards that city would savour of irreverence. The saying is used by way of repentance for rudeness towards an elder. Sháyi chukho zi jáyi chukho. If at home, thou art in the safest] place. (Cf. the English proverb, East or west, home is best '; and J. H. Payne's line, Be it ever so humble, there's no place like home.') Tsúr gav tamácha 'Izrá'il. A thief is a blow from the Angel of Death. Wanana wanana chu koh táni nashan. Even a hill is worn away by talking and talking. (Said of a talkative, stingy person). Cf. the English proverb, Constant dropping wears the stone; also the Indian proverb, 'By continual use the rope cuts the curbstone of the well.' Woh ai tshana ta suda kami! If I leap down (i.e., incur risk), what will be the gain ? (Cf. the English saying, 'Look before you leap.') Yuthuy zuwa tithuy suwa. As much as I can afford I shall sew (i.e., make clothes to wear). (Cf. the English proverb, Cut your coat according to your cloth'; also the Italian, According to your pose govern your mouth.')

Loading...

Page Navigation
1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450