Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 230
________________ 216 THE INDIAN ANTIQUARY ( NOVEMBER, 1983 Amongst such saints was the famous Nand Fishi, alias Shaikhu'l-'alam or Shaikh Nuru'ddin of Tsrår, about whom a Persian poet has fitly sung thus - شیخ نورالدین کے نور از خاک ار آید برون گونا گون ز روح پاک اور آید برون فیض "Shaikh Naru'd-din-lustre beams forth from the dust of his grave, "A variety of grace flows out from his holy soul." A brief outline of the life of this renowned saint has already been given by me in this journal (vide vols. LVIII and LIX). A mumber of his sayings, which I have been able to collect, are reproduced with English translations, below. Pregnant with eternal truth and eminent wisdom as they are, they show that he was not only a great seer in the world beyond but also a sage humanist, whose mission in life was to teach the highest morals in sweet, terse and inspiring language. These wise and vivid sayings represent ancient culture, and display what is best and finest in humanity. Their study stimulates theological and philosophical thought. They contribute to the evolution of human ethics and, moreover, possess a poetic charm dominated by measureless power to moralize and spiritualize. In short, they are an ideal gift of olden times to the modern age, full of perennial interest and value to deep thinkers, as well as to philologists and Oriental scholars, whose aim is to make history relive for us by their researches into things antique. (1) Adam akuy ta byun byun war Ak layi mukhta la ak layi na hấr. Tsandun ti dar, arkhor ti dår, Arlehor ási na barkhurdar. Man is the same [but) of different qualities; One is worth a pearl, another is not worth a shell. Sandal is wood, arkhor is wood, (but] Arkhor is not of any use. No carpenter in Kashmîr will work with the poisonous arkhor (Rhus Wallichit). The sap of the green wood causes weals and blisters. (2) Adana archana karay no mě tas, Wuni pyom tsetas grēki vizi nún. I performed no devotion to Him (God) in my younger days; Now, at the moment of boiling (food), I have remembered [to obtain) salt. I.e., too late. (3) Akis ditut narma ta khasay, Akis jandah palds nay. Akis ditut barni-nyásay, Akis tsur dy doran Lhdsay. To one Thou (O God) gavest shawl and linen, To another not even a rag quilt. To one Thou [O God) gavest [enough for enjoyment] just near his own house door, To another thieves came running from such a long distance as] Lhasa and stole all he possessed).

Loading...

Page Navigation
1 ... 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450