Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
THE INDIAN ANTIQUARY
[APRIL, 1933
एषा हि गण्डी रयते नगानां संबोधने देवनरासुराणाम् । भद्रा: श्रृणुध्वं सुगतस्य गण्डीमापूरितां भिक्षुगणैः समप्रैः ॥ १९॥
Var. a, नगाखां, C%; sgrogs-pa-yi mi-rnams (रणतां नराणां ), T.b, संबोधते, T.
19. For this gong roars forth its invitations to Nagas (?), gods, men and Asuras. Listen, good Sirs, to the Sugata's gong being struck by the entire company of monks.
I can find no satisfactory explanation of the first hemistich: it was H who suggested that nagânář=någânâm. Ran is unusual in the middle voice.
नागैः संवर्तकाजक्षुभितजलधराकारवद् व्योनि की कश्मीरध्वंसशङ्काभयचकितजनास्तत्प्रतीकारहेतोः। कुर्वन्त्यद्यापि यस्या ध्वनिमुपशमिताशेषतीर्थ्यावले सा गगडी पातु युष्मान्सकलमुनिवरैः स्थापिता धर्मवृधे ॥ २० ॥
Var. a, की, H.b, कश्मीरे ध्वंस',H. 20. The folk tremble with fright in foreboding of the ruin of Kashmir, when the sky is full of Nâgas in shape like the chaotic clouds of the time of the world's destruction, and they seek deliverance in making the gong, set up by all the eminent sages for the prosperity of the Law, resound so as to humble the boundless pride of the heretics. May it protect you!
एषा सुरासुरमहारेगसत्कृतस्य शान्ति परामुपगतस्य तथागतस्य । गण्डी रणत्यमरदुन्दुभितुल्यघोषा कृतान्यतीर्थहृदयानि विदारयन्ती ॥ २१॥ Var.c. घोषान्, H.d, कृवान्यतीर्थ°C3B कृत्वान्यतीर्थ , H; mu-stegs-cam
gzhan-gyi (= अन्यतीर्थ्य°), T. 21. To the Tathagata, Who is honoured by gods, Asuras and the mighty snakes, and Who has reached the supreme peace, belongs this gong with the voice like the drums of the Immortals, which resounds so as to cleave the hearts of the followers of other teachers.
I take kytányatirtha to be equivalent to T's text; H's amendments are more drastic, make a poorer sense, and do not accord with T.
पुण्ये तत्परमानसा भवत भोः स्वर्गापवर्गप्रदे पापं दुर्गतिदायकं कुरुत मा लोकाश्चनं जीवितम् । इत्थं मध्यनिनीनङ्गविरुतर्जल्पनिवार्य स्वयं मारारेश्वरबाब्जयोर्षिनिहितः पुष्पावलिः पातु वः ॥ २२ ॥ Var.c. जल्पनयायाचिरम् ,C%3 नल्पापापां गिरं, H. lta-bar bdag-gis smra-ba
___-gi (नल्पनिव स्वयं), T. 22. May this handful of flowers, laid at the lotus-feet of the Enemy of Mara, protect you, as it murmurs, as it were of itself, with the humming of the bees lying in its midst. "Sirs. keep your minds intent on the merit which grants both heaven and final release. Good folk, avoid sin, which leads to rebirth in Hell; life is fleeting."
Ayam, though not in T, is required somewhere in the second hemistich; hence the amendment. C may have got ciram from the next verse. The verse is characteristic of the later kdvya style.
मुच्चद्भिः कुसुमानि तूर्यरखितरापूरयद्भिर्दिशो जोजोंकारपुरःसरैः सुरगवैः शक्रादिभिः सादरैः । स्वर्गाद्यस्य भुवं किलावतरतो दत्तानुयात्रा चिरं तस्याव्यात्करुवानिर्भगवतो गण्डी प्रचण्डा जगत् ।। २३ ॥