Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 124
________________ 112 THE INDIAN ANTIQUARY (JUNE, 1933 16., Act iii, p. 47. The Vidûşaka says he has seen the king in prison. The scene proceeds :Yaug.-Hanta bhoḥ. Atikrântayogakşemá rátriħ. Divasa idáním prati pályate. Ahah samuttirya nisa pratiksyate Subhe prabhâte divaso 'nucintyale Anågatårthâny aśubhani paśyatám gatan gatan kálam aveksya nirvrtih 11 Rum.--Samyag bhavan aha. Tulye 'pi kalavisese nisaiva bahudoşå bandhanesu. Kuluh, Vyavaháreşv asádhyanam loke vipratirajyatum Prabhâte dratadosânám vairināṁ rajani bhayam 11 Tr., I, 25. "Yaug.--Alas! There is no security at night. Now we must wait for the day. When the day is over, we look for the night : When the dawn is bright, we look forward to the day. Our satisfaction to see time ever passing, must see in troubles the advantages that are to come. Rum.-Well said. Though time is all alike, the night is full of obstruc tions. For The night is a terror to foes who cannot succeed in their enter. prisos, or are unpopular in the world and find out their error in the morning. The translators suggest that this enigmatic passage is out of place and should come at the end of the act, but there is no obvious place to insert it there, and I think it can be so understood as to fit in here, remembering that it comes after a long passage in which the three djsguised characters have been speaking in elaborate riddles, which were ingeniously explained by Ganapati Sastri, so as not to be understood by casual hearers. The editor's gloss on this passage is far from clear to me, but I accept his interpretation of some of the words. The time is in the early afternoon and the reference to night and day must therefore be understood to be metaphorical; by night'I take Yaugandharayana to refer to the time during which the conspirators have been lying in concealment without seeing the king, who has all the time been in great danger of his life. The compound atikrántayogakşemd is difficult, and I can find no analogy to the translators' construction of it. If the text is not corrupt (e.g., it would be easier to read atikránta sayogakşemam rdtrih), it would seem preferable to take atikranta in the same sense as in atikrantavigraha in Act ii, p. 36, lit. the night has its security in the past,' i.e., 'is safely over.' Similarly the day' is the time for action and pratipályate should be understood as parallel with pratikayate and anucintyate in the verse; that is, the time for action is now awaited' means we must think about action now.' Hanta then can be taken in its ordinary acceptation, not in the rare sense of 'Alas!' To put it in plain language, the minister says, 'Up, my friends; our time of concealment and worst danger is over and the king is still safe. So far so good ; now we must consider our plans of action. This provides the cue for his next speeches, in which he questions Vasantaka about the king's state, in order to ascertain the possibilities of the situation. If this interpretation is correct, the verse should agree in sentiment. Samutirya implies passing successfully and anucint does not mean 'look forward to,' but ponder on.' The drift of the first hemistich is : after one has passed the day successfully, i.e., had a period of fortune, one expects the night, a time of danger and difficulty; when the dawn comes without the danger having materialised (subha), one takes thought for the day, i.o., as it is the period of action, plans are to be made for action then. In the second half the trouble. some word is anagatartha, where I think artha must mean occasion,' i.e., whose occasions are still in the future.' Translate therefore, 'To those, who foresee evils in the womb of the future, to observe the mere passing of time (without the evils being realised) is in itself bliss. Rumanrat, who is an honest, thickheaded fighting man, is naturally all at sea with this, hard saving and taking it literally, comments, Quite true. To people in prison, though

Loading...

Page Navigation
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450