Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 129
________________ JUNE, 1933) RANDOM NOTES ON THE TRIVANDRUM PLAYS 117 the merit of violence (or, firmness of mind ?).' Theft is not heroism ; it does not even postulate the possession of the personal qualities required for robbery and is therefore low. Sa. draka may have had some such reading; for he modifies the second pada so as to give it this effect (. cauryan na sauryan hi tat), while getting rid of the dubious karkaśyatd. The standard text of his play spoils the effect of this by substituting, in the third pâda, hi for tu, which is required to counterbalance kûmam, but improves the fourth by reading margo hy esa. If we carry out the transposition I propose, this latter amendment is unnecessary. 16., Act iii, p. 56. The Vidûşaka says he cannot go to sleep, kattavvakarittikidasamkedo via sakkiasamanao. This was conjecturally amended later by Ganapati Sastri to kattavvakaratthikidasamkedo, etc., accepted by the translators, tr., I, 92, 'A Buddhist monk that's made an assignation with a servant girl.' Kartavyakarastri = paricárika is highly improbable and a knowledge of Buddhism would have shown that the conjecture was entirely unnecessary. The reference is to the practice known as jagarika (sce Rhys Davids-Stode's Pali Dictionary s.v.), keeping awake at night to induce mystic meditation, of which a clear account will be found at Saundarananda, xiv, 20 ff. Kaltabbaka in Pali means the task an aspirant has to perform to become an Arhat (Theragath1, 330) and is the equivalent of karaniya in the formula of Arhatship. Sanketa is properly either a characteristic trait' (Maha vastu, I, 78, 1. 10, cf. note) or is a synonym of vyavahůra ani sarurti, 'truth as seen by ordinary men,' 'worldly usage' (Milamadhyamakakûrikás, 28, n. 1, and 492, 1. 11, and Mahivyutpatti). In classical Sanskrit riktiks ig rare and late (PW and Schmidt's Nachträge); but Buddhist tradition understood the root ric to mean' purify' (Mahâvastu, I, 531), and ritta in Pali means 'emancipated' (Suttani. påta, 823). The phrase is deliberately perhaps a bit of a jumble to make fun of the Vidůsaka, but the literal translation is, like a Buddhist monk who has been emancipated from worldly knowledge by following the path to Arhatship,' namely by practising jagarika. The passage helps to date the play as early, because it indicates a time when the Hinayana was still tourishing and familiarity with its practices could be presumed in a non-Buddhist audience. Like several others, it also shows that it is dangerous to take the words dramana and bhiksu in a non-Buddhist work as necessarily referring to Buddhist monks, unless qualified by Sakya or a similar word, or to assume that any reference to Buddhist mendicants can only be depreciatory. Ib., Act iv, p. 79. The Vidûşaka, describing the glories of Vasantasena's house, says nánapattanasamägadehi admiehi puttad vdianti. Tr., I, p. 100, Visitors from various towns are busy reading,' following Ganapati Sastri's cháyd of pustakah. Agâmika is a difficult word; the editor took it to be agama and glossed sastrajña, which seems entirely out of the question. The translators (like Filippo-Belloni. I.c.) take it as equivalent to âgantuka. The only authenticated meaning is relating to the future '; could it therefore mean 'fortuna-teller' here, the same as adesika? But paffana (or pattana) is perhaps significant, for it means a big commercial centre,' 'mart,' from which trade radi. atos. Thus dgåmika might be a name for travelling traders and this gives point to Dr. Morgenstierne's comparison with the description of a similar palace in the Brhatkathaslokasan. graha, x, 99-102, where Gomukha's passage through the numerous courtyards is obstructed by the various craftsmen pressing the virtues of their wares on him. The question then arises what to make of puttad. Substantial amendment is impossible, sinee Sudraka's addhavdcido..potthao in his much elaborated version proves that he understood pustaka hore. This last is a rather late loan word, introduced perhaps by Iranian-speaking invaders about the beginning of our era, and the earliest occurrence in literature is apparently in Kaut. Arthasástra, ii, 7, in the sense of 'ledger,'' register.' Are we to understand traders dictating the writing up of their ledgers? But this is hardly general enough for a very brief description, though it might well find a place in a more elaborate one. Moreover it demands the amendment putthad or potthad. If we adhere to the text, we could understand putrald, 1 Accopt proforably the explanation at Abhidharmakoóa, vol. V, 260, n. 2. 3

Loading...

Page Navigation
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450