Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 130
________________ 118 THE INDIAN ANTIQUARY [JUNE, 1933 which could only mean 'puppets.' Such a reference would be very interesting, but again is hardly probable. There is however another alternative and that is to refer it to the Prakrit word potta, meaning clothes' at Jacobi's Ausgewählte Erzählungen, 31, 8, and Karpuramanjari, i, 27, which would be spelt putta in the DC's Prakrit; potti is used in the former work, 59, 30, for bathing wrap,' like Hindi potia. This seems to me to give the best solution, though it involves the admission that Sûdraka, if he read puttaa, understood putthad. I would translate, 'Travelling merchants from the various marts are advertising their cloths.' Karnabhara, 15. Of galloping horses, suddenly stopping, utkargastimitâñcitákṣivalitagrivârpitâgrânanaḥ. The editor suggests aksa for aksi and the translators follow this and render, II, 37, They prick thoir ears and slightly arch their necks, strung with beads, and rub them with their muzzles.' But is it necessary or right to amend? The PW quotes two instances of añcita applied to the eyes from the MBh. and, to judge from Mallinatha on Raghuvamsa, v, 76, it simply means bright, beautiful,' a development perhaps from phrases such as bhrúbhedâncitalocana at Dhûrlavițasamvada, 12, 1. 14. Stimita also surely requires the retention of aksi. I understand the compound to mean, With ears pricked, bright eyes fixed, and muzzles resting on their arched necks.' They do not rub their necks, but are holding them wellarched, as if suddenly pulled up, or like horses with a bearing-rein. Avimaraka, Act v, 5. Avimâraka, reproving the Vidûşaka for making fun of him, says :Na te na buddhir mama dûşanîya yena prakamam bhavatásmi hasyaḥ | Tr., II, 97, No blame to me and none to thee, if I should make thee laugh.' Surely na.. na is a strong affirmative used ironically, as at PY, Act i, p. 9, in Rumanvat's remark to Udayana to dissuade him from attempting to catch the fatal elephant, na hu de elavanâdînam vi disagaanam gahanam na sambhavaniam, not (tr., I, 10) 'Quite possibly you might catch, etc., but 'Of course you could catch, etc.' This outspoken remark of the blunt soldier is commented on by Yaugandharayana in his next speech. This hemistich also illustrates the rule when gerundives take the genitive of the agent and when the instrumental (Speijer, Sanskrit Syntax, § 66 Remark). I would translate, 'Of course it is right for you to disparage my intelligence, so that I am to be laughed at by you as much as you like.' The rule should be applied in two other passages. At PN, Act i, 31, cîramâtrottariyânâm kim. dréyam vanavasinám, the translation (I, 166), Those who dwell in forests clad in coats of bark need see nobody,' presupposes the instrumental (and the emendation, ko drsyo?). The meaning, as the context shows, can only be, Those who dwell in forests clad in coats of bark have nothing worth looking at (by others); this brings out the point of the coats of bark as opposed to the ordinary gorgeous attire of princes. Similarly Balacarita, Act i, 28, runs : Kárgány akáryanya.. marânâm tvaya bhavisyanti balani loke | The translation (II, 120), following the editor's conjecture of akhilamaránâm for the missing letters, has, "The deeds of all immortals, good deeds and bad, will be forces in the world through thee. This is ingenious, but is defective as affording no application to the next hemistich, which asks Krsna to display his powers by making himself light so as to be easy to carry. Palæographically one would expect that the first påda should end aparâmarânâm, the likeness of the two syllables accounting for the omission, and the acceptance of this conjecture facilitates the translation. For, applying Speijer's rule and noting the references in the PW for akarya with the genitive (under akarya a) and for karya with the instrumental (under karya la), we get a rendering which is more natural and fits in admirably with the context, namely, 'The manifestations of power in the world, which are beyond the competence of the other immortals, shall be porformable by thee'; Krsna is then adjured to begin manifesting his powers at once.

Loading...

Page Navigation
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450