Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 128
________________ 116 THE INDIAN ANTIQUARY [JUNE, 1933 report is better far than the folded hands of servility. This was the road that was taken of old by Drona's son when he slew the sleeping kings.' Two of the words require some explanation. Paribhava, 'shame,' is hardly possible, the proper meaning being 'contempt,' 'insult.' I would prefer to take it to the earlier use of paribhú, not uncommon in the epics and occurring in this very play at iii, 4, in the sense of master,''get the better of.' Paribhava is not recorded in this sense, except possibly at Saptasataka (ed. Weber), 366, but there is no reason why it should not have it. The compound therefore should mean 'getting the better of by deceitful means.' Kárkaśyata is an odd form; the meaning of cruel' for karkasa only appears in the later lexica and is due apparently to a misunderstanding of the statement that krûra and karkasa are both synonyms for 'hard' (e.g., cf. the Amarakosa). The proper meaning is firm,' 'hard'; in the Ramayana it often signifies steadfast' in battle, and it is common later, especially in erotic literature, of the firmness of women's bodies or the hardness of their minds. One possible meaning here is therefore 'hardness of mind,' 'insensibility to moral issues,' and atikarkasa is so used in the next verse. The alternative is to apply the Amarakośa's synonym of sahasika, one who does deeds of violence,' more particularly 'a robber' as opposed to a thief, who avoids violence (cf. Meyer's translation of the Kaut. Arthasástra, p. 801, note on 303, 37). Sajjalaka calls his theft sahasa in the next act, p. 74, and sahasika, Act ii, p. 37, means robber.' Turning now to the construction, I see only one way of interpreting the verse, as it stands; for I agree with the translators in rejecting Ganapati Sastri and Morgenstierne's solution of construing sauryam na bhavati, kárkaśyata bhavati. The construction with kamam is unusually frequent in this play, occurring twice again, at i, 13, without any corresponding particle in the main sentence, and at i, 18, where hi introduces the main sentence. If Sûdraka's text read hi in this latter passage, he found it difficult, for his corresponding verse reads tu. Hi may govern the whole sentence, i.e., Vasantasenâ, you are perceived now; for, although you are not seen in the dark. , your perfume.. will betray you.' Alternatively it may be taken as introducing the speaker's asseveration against somebody else's belief or argument, a usage not uncommon in the dialogue of plays, but generally coupled with tena and never elsewhere following kâmam, i.e., though (you think) you are not seen in the dark (I say) your perfume, etc.' This would do here, although the wiseacres call it... I say it is heroism, not violence.' In the other plays PN, iii, 5, has the regular kamam.. tu, but Dútaghatotkaca, 14, kâmam.. hi, unfortunately in a verse, the sense of which in its context is not clear to me (the difficulty lies in tulyarûpam, whose equivalence to yuklaripam, as suggested by the editor, is impossible in itself and reduces the verse to nonsense). But I regard this method of interpreting the verse as doubtful, and it has the disadvantage of not explaining tu in the third pada, while the fourth pada follows clumsily on the third, being rather an illustration of the proposition contained in the second. Accordingly I would suggest that the second and third pâdas have been transposed. This must have happened at a very early date; for Sûdraka, whose alterations of the verse shows that he felt the same difficulties in it that we do, has the same order as the text of the DC. With this slight change the whole verse falls into order and is entirely free from objection. The translation would run, Let the wiseacres, if they like, tell us this sort of behaviour to folks asleep is a low affair, yet independence though of ill report is far better than the folded hands of servility. For getting the better of the trustful by deceitful means is heroism, not unjustifiable violence, and this was the road the son of Drona took when he slew the sleeping kings.' Another, but perhaps inferior, alternative is to amend the second påáda so as to make it a parenthetical explanation of the opinion of the vibudhah in the first pada. Thus the reading might conceivably be viśvaste hi na, etc., let the wiseacres call it low, on the score that getting the better of the trustful by deceitful means is not merely not heroism, but has not even

Loading...

Page Navigation
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450