Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 126
________________ 114 THE INDIAN ANTIQUARY (JUNE, 1933 Bhuje Balasydyatapinabahor vaiduryakeyūra iva babháse || That it is put into the mouth of the Vidûşaka shows that Bhåsa is criticizing (with justice, be it said) Ašvaghoşa's comparison as a frigid conceit. This verse contains the word dyata twice and, as the translation shows, we want in the SV some word meaning 'long,' outstretched,' to make the comparison clear. Further pasddia° (prasddita) seems to me very odd in the context, and I think therefore that Ganapati Sastri was on the right lines when he gave prasdrita as the cháyd for pasdia in the original edition. Only his text wants correc. tion to pasaridao; this is the word always used for outstretched arms. The curious position of the participle in the compound may well have puzzled the copyistand led to an emendation. Bhasa refers quite clearly twice elsewhere to Asvaghosa's poems, viz., at PY, I, 18, to Buddhacarita, xiii, 60 (of. Saundarananda, xvi, 97), as pointed out by Ganapati Sastri, and in the well-known verse quoted from the SV by Abhinavagupta, the place of which has now been determined (Thomas, JRAS, 1928, 887 ff.), to Buddhacarita, i, 79, as pointed out by Morgenstierne (Über das Verhältnis zwischen Carudatta und Mechakatid, p. 14, n. 2). The latter comparison proves that tadanena is correct in the Bhasa verse, for it=Ašvaghora's radena, the exact meaning of which I shall discuss in the edition of the Buddhacarita which I hope to bring out in due course. There are several passages in the other plays, particu. larly in the DC, which recall Asvaghosa, but the ideas and forms of oxpression are found too often elsewhere to be safe evidence of direct allusion to the Buddhist poet. This passage of the SV illustrates Bhåsa's fondness for subtle allusion and shows that he relied on the education and quick wits of his audience to take up the point at once. Another, not obvious, joke is to be found at the beginning of Act iv, p. 29 (tr., I, 51), when the Viduşaka says he is so well off in the palace of the king of Magadha that he might be experiencing all the joys of anaccharasamviso Uttarakuruváso. It is true that the land of the Uttarakurus is an earthly paradise, famed for its pleasures of the table and of love, but the jester has mixed up his mythology. The Apsarases live among the gods in Paradise, not among the Uttarakurus, who have their own special women. Daridracârudatta, Act ii, p. 45. Cetah - Ham, vippaladdho hmi, váddananikkhamidapuvvakade onamia paoharde kannaúrassa paripphando ajjude jena na dittho. Ganika - Lahujanassa sulaho vihmao. kim de usseassa karanan. Tr., I, p. 88. Page.--Oh, I am so disappointed that my mistress did not see Karna pära's valiant deed. If only she had seen, leaning forward from the casement with bobom bowed ... Courtesan.--Feather-headed people are easily amazed. What is the cause of your excitement ? This translation follows the indication afforded by the Macchakafikd, which gives the page's name as Karnapura, but seems to me to miss the point. In the first place the meaning 'valiant deed' for parispanda is based on a passage in the Parcarátra, which I explain below, and is opposed to the regular use of the word. As it is not adequately dealt with in the dictionaries, a few quotations of its use may be made. It is specially used in philosophical works, replacing the earlier vispanda, which means 'activity,' movement. The latter is only found in Buddhist sources, o.g., in Pali, Digha, I, 40, paritasitavipphanditan, Atthasdlini, 323, and Visuddhimagga, 448, kayavipphandana, and in Buddhist Sanskrit, Buddhacarita, xiv, 22, karmabhih .. cittavis pandasambhavaih, Jatakamála v 18. mabuddhivispanda. samdhitena .. karmand, and xxvi, 40, manovákladyavispandoul, Satasahasrıkåprajña páramitá, 67, sarvasattracittacaritavispanditàni, malamadhyamakaldrikás, 307, 1. 10, vispandah tariracepta. The MBh. substitutes niepanda for it at xii, 12704 and 12780. Later parispanda took its place and is used as a synonym for kriye in the Vaibesika sense, but limited to the mental or physical motion of an individual. Thus Vacaspati Miśra on Yogasitra, i, 9, denies

Loading...

Page Navigation
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450