Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 127
________________ JUNE, 1933) RANDOM NOTES ON THE TRIVANDRUM PLAYS 115 parispanda to purus, and on Samkhyakariká, 10, defines sakriyam as parispandavat : similarly Kumarila in the Atmavdda section, 74 ff., of the Slokavárttika. The later Buddhist philosophers do the same ; e.g., Trimsika, p. 32, 1.21, celandya's citla parispandálmakatuit, and Abhidharmakosa, vol. V, 280, n. 2, parispandam akurvad api. These quotations prove that parispanda does not mean an actual deed, but a movement of the body or mind, activity or motion, kriya, as opposed to act, karma. Therefore when PR, Act ii, p. 32 (tr., I, 128), has drata parispandandria yodhapurnadnári karmáns, we must translate the deeds of the warriors whose activity has been witnessed.' It is not justifiable to assign any meaning here to parispanda, which is not consistent with this range of meanings, but we are forced to do so if Karnapura is a proper name. But need it be so? It does not occur again in the DC, and if it were not for the later play, surely we should all construe, 'Oh, I am disappointed that I did not see (lit. by whom was not seen) the shaking of my mistress's ear-ornament, as she leant, etc.' He kills two birds with one stone, by implying, not only how much he has lost by his mistress's not seeing him, but also how excited she would have been to see him. This translation gives a more natural sense to yena and one might compare Pratimánátaka, iv, 22, yena.. na drstah. Sadraka's version, which spoils the point by reproducing the second intention only of the page, has also the same construction, rancidd si jde ajja kannauraassa parakkamo na dittho. Though there seems to me no reasonable doubt of the correctness of my rendering, the explanation is incomplete unless we can account for the change in the Macchakatika. It is perhaps significant that Avi., Act iii, p. 34, has the term kanndüraceda (MSS. kanneurao) for a 'harem servant and that kanneurassa is a variant reading of the passage under discussion. Possibly in Sû. draka's text of the DC kapnädrassa had been corrupted to karndüracasa, which might be understood as equivalent to kapndüraceda, and he may have objected to giving a courtesan's servant such a title and therefore turned it into a fanciful proper name. The Myochakatika does not always darken counsel as here, but is sometimes able to suggest a correction of the DC's text. Thus, following Filippo-Belloni (Festgabe Jacobi, 133), at Act iii, p. 57, where the MSS. offer the alternative readings, bhigyam and drastavyam, the two should be combined on the authority of the later play to bhdmisthan dravyam. Again at Act i, p. 18, Vasantasenå says it is specially dark by the side-door asambhoamalinadde, which can only mean 'because it is dirty (obscure ?) from lack of use.' Probably however it is corrupt, the phrase recurring in a more natural sense at Act iv, p. 84, and being transferred here by error. Sadraka has altered the sentence somewhat, but I infer from his reading that his text of the DC had asarjoamalinadáe, because it is dark where there is a break in the wall (for the door).' The wall would be white and the door would make a darker patch in the night. The grandiloquent terms of the servant's speech suggest that the author is taking off a similar description in some bdvya, such as Saundarananda, vi, 2, 8d... gavaksam ikramya payodharábhyam .. harmyatalal lalambe mukhena tiryainatakundalena, or cf. Dhúrlavitasanudda, p. 5, 1. 11. Probably such a description was a commonplace in kavya and we can hardly identify any particular original now. It is the inappropriateness of such language in the servant's mouth that determines the tenor of the courtesan's reply. Vismaya means * arrogance,' and the sense is, Feather-beaded people soon get bumptious. What's the reason for your highfaluting (or bombast)?' Ib., Act iii, 6. Sajjalaka defending theft says: Kaman nicam idam vadantu vibudhah suptepu yad variate vjóvastepu hi vañcaná paribhavaḥ sauryam na karkasyatd1 Saddhind vacanfyatápi tu varam baddho na seviñjalir margas caiga narendrasu ptikavadhe purvari krto Draunind 11 T.,I, 91: Let the wiseacres call it low, this business when folks are asleep, for the shame of cheating those that are trustful comes from daring, not cruelty. Independence though of ill

Loading...

Page Navigation
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450