Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 125
________________ JUNE, 1933 RANDOM NOTES ON THE TRIVANDRUM PLAYS 113 all time is alike to them, the night in particular is full of danger.' Dosa in the sense of clan. ger,' evil consequence,' is well authenticated and occurs twice more in this play and not infrequently in the Buddhacarita ; there may be a pun also, bahudosá, very dark. The following verso must be so explained as to illustrate this statement. In the first place vairin cioes not mean exactly foc,' but a man who has an enmity or feud with someone else'; thus DC, i, 6, nirvairá vimukhibhavanti suhrdaḥ, without cause of enmity, etc.,' and Dhúrtesvitasanváda, p. 11, párthivdnin .anyonyabaddhavairanim. The second line thore. fore means, 'The night is dangerous to men who have a feud with anyone else, since by day. light they can see (and avoid) sources of trouble. The first line then defines the daylight dangers which they can avoid. Vyavahara means here not 'enterprise' but 'lawsuit,' and asádhya, which surely cannot have an active meaning, is used in the pejorative sense of sú. dhaya so common in the Kaut. Arthasastra (see Meyer's translation, p. 528, n. 5); cf. also Dúlaghatotkaca, 51, párusyasádhya, and Saundarananda, ix, 13, mantrasádhya. The English equivalent is hard to find,do down,' 'remove from one's path,' 'ruin,' etc. A pratirajya. tám is difficult, for raj does not occur with prati according to the PW except once in the causative and in any case it must mean, not 'unpopular,' but who take no pleasure in.' One could divide va pratio, but in either case it is not clear to me how by taking or not taking pleasure in the world one avoids the danger of a vendetta. Rajyatâm is the editor's emendation for Orajjatám and I would prefer the conjecture, equally good palæographically, of vú pratirájatáń: even so the PW gives only one reference for ráj with prali. It is notoriously dangerous to kill prominent people openly for fear of causing disaffoction. The first line therefore means that daylight dangers do not trouble men who are not to be worsted in the law-courts or who stand much in the world's eye.' The passage is one of great difficulty and certainty is impossible, but I think my con struction of it keeps closer to ordinary Sanskrit usage and fits the context exactly. Ib., Act iv, p. 62. Nirodhamukta iva kysnasarpáh. Tr., I, p. 30. Like snakes that have just sloughed their skins.' I can find no authority for the use of nirodha in the sense of snake's skin and do not see why it should not be taken in the ordinary meaning of confinement' (cf. iv, 10, and 12 in this play). Snakes when captured are put in a pot and often show signs of great acti. vity, if let loose. Once I had the fortune to be present when a party of Nats brought in :) number of snakes in chatties for despatch to Kasauli, and to witness their transfer from the pots to a travelling box, a ticklish operation when a lively hamadryad (king cobra) was in question, who for two hours kept attacking all the operators, before he could be boxed. This experience is apposite; for kranasarpa apparently can only indicate a hamadryad. The confining of snakes in pots is an old Indian custom, referred to at Saundarananda, xv, 56 (cf. ib., ix, 12, and note thereon in my translation). These last passages refer to the activity and wrathfulness of snakes in such circumstances, and make my explanation of the simile more probable. Svapnavísavadalta, iv, p. 36. Vid isakah - (Ardhvam avalokya) hi hi saraakalanimmalo antarikkhe pasdiabaladevabdhudansaniaṁ sarasapantis java samahidam gacchantim pekkhadu dáva bhavam. Ganapati Sastri's later edition for students is not available to me, but I find that later Indian editions read pasadiabaladevao and the translators accept this text, I, 53 Jester.-- (Looking up) Oh, look, your Highness ! Do you see this line of cranes advancing steadily along the clear autumn sky, as beautiful as the long white arms of the adored Baladeva ?'. It will be noted that the words 'long white' are added by the translators to make the comparison clear. Now this passage is clearly a reference to Saundarananda, x, 8: Bahrayale tatra site li drugo sanksiptabarhah sayilo mayuraḥ 1

Loading...

Page Navigation
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450