Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 79
________________ APRIL, 1933] THE GANDISTOTRA 67 14. The rule of the Conqueror shines here, overwhelming the heretics, like the orb of the sun, overwhelming the troops of stars. This gong of the Ornament of the earthly globe keeps on resounding furiously like the drums of victory. In b ca, which merely fills up the verse, is taken impossibly by T as joining tirthikajanam and jinaśú sanam.. यश्च त्वं नादृढत्वं जमिजामिडुडुमारिनडिन्नाण्डिनाडे डम्बण्डिम्बण्डडिम्बण्डभडभडुडुभन्नाडिभन्नाडिभण्डम् । रपिंडरविंडरुरुगिडयरलषखखमशः खमतः खमतः पश्यध्वं नीषलोका दशवलबलिना पीच्यते मारसैन्यम् ।। १५ ।। Var.d, यश्व स्वे,C. 15. And, O Thou, Who no faintness of heart . . . . See, O worlds of the living, the army of Mâra is crushed by Him, Who has the might of the ten Forces. H failed to restore the verse, but the text is certain, except possibly that we should read pasyantám in d. भूकम्पोत्कम्पजाता प्रचनति वसुधा कम्पते मेरुराज उन्त्रस्ता देवसजा प्रहगणकिरणा नागराना: समस्ताः । श्रुत्वा गण्डी प्रचण्डां विविधभयकरी तीथिकानां विभीता बौद्धानां शान्तिहेतोः प्रतिरणति मही रावयन्तीव सङ्गम् ।। १६ ।। Var. a, प्रचलितवसुवा, C.d, रावयन्तीह, T. 16. The land shakes with the quaking of earthquakes ; Lord Mara trembles. The assemblies of the gods with the rays of the troops of the planets and all the Naga lords are affrighted. And the earth, hearing this fierce gong, which strikes manifold terrors into the heretics, echoes it back in fright for the peace of the Buddhists, as though it were making the Assembly to cry out. The readings of the first line are quite uncertain. The last syllable should be long. ? merurájaḥ samtrasta. T seems also to have read pracalitavasudha and takes vasudha to mean mountain' (as a container of precious ores ?). This reading would require meruraja samtrasta, raja being the feminine of raja at the end of compounds according to the grammarians. But in that case I do not understand who the Queen of Meru can be, though it would make better sense to translate the pada as a single sentence with Meru in it balancing the earth in c. The sense of grahaganakirandh is also uncertain. T translates graha by gdon, which means any kind of evil spirit or semi-divine being capable of influencing human affairs, and it omits gana which might stand for the attendants of Siva. But kirana does not fit in with these interpretations, though certified by T; we should have to hold it to be either corrupt or to have some meaning (retinue', or a proper nanie for divine attendants?) not known elsewhere. Comits the last three syllables of c, which I supply tentatively from एषा विहारशिखरे प्रविरोति गण्डी मेघस्वनेव कुरुतेऽतिमनोशघोषान् । मातेव वत्सलतया सुबहिर्गाश्च पुत्रान्समाहूयति भोजनकालगण्डी ॥ १७ ॥ 17. This gong rings out from the pinnacle of the monastery and, with a voice like a cloud, utters entrancing sounds; the meal time gong summons its absent sons affectionately, like a mother calling to her children. संसारचक्रपरिमर्दनतत्परस्थ बुद्धस्थ सर्वगुवरत्नविभूषितस्य । नादं करोति सुरदुद्रभितुल्यघोषा गण्डी समस्तदुरितानि विदारयन्ती ॥ १८ ॥ Var.c, सुरदुन्दुभि° H. 18. To the Buddha, intent on shattering the wheel of existence and adorned with the jewols of all the virtues, belongs the gong with the voice like the drums of the gods, which eloaves roaring through all evil.

Loading...

Page Navigation
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450