Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
APRIL, 1933]
THE GANDISTOTRA
67
14. The rule of the Conqueror shines here, overwhelming the heretics, like the orb of the sun, overwhelming the troops of stars. This gong of the Ornament of the earthly globe keeps on resounding furiously like the drums of victory.
In b ca, which merely fills up the verse, is taken impossibly by T as joining tirthikajanam and jinaśú sanam..
यश्च त्वं नादृढत्वं जमिजामिडुडुमारिनडिन्नाण्डिनाडे डम्बण्डिम्बण्डडिम्बण्डभडभडुडुभन्नाडिभन्नाडिभण्डम् । रपिंडरविंडरुरुगिडयरलषखखमशः खमतः खमतः पश्यध्वं नीषलोका दशवलबलिना पीच्यते मारसैन्यम् ।। १५ ।।
Var.d, यश्व स्वे,C. 15. And, O Thou, Who no faintness of heart . . . . See, O worlds of the living, the army of Mâra is crushed by Him, Who has the might of the ten Forces.
H failed to restore the verse, but the text is certain, except possibly that we should read pasyantám in d.
भूकम्पोत्कम्पजाता प्रचनति वसुधा कम्पते मेरुराज उन्त्रस्ता देवसजा प्रहगणकिरणा नागराना: समस्ताः । श्रुत्वा गण्डी प्रचण्डां विविधभयकरी तीथिकानां विभीता बौद्धानां शान्तिहेतोः प्रतिरणति मही रावयन्तीव सङ्गम् ।। १६ ।।
Var. a, प्रचलितवसुवा, C.d, रावयन्तीह, T. 16. The land shakes with the quaking of earthquakes ; Lord Mara trembles. The assemblies of the gods with the rays of the troops of the planets and all the Naga lords are affrighted. And the earth, hearing this fierce gong, which strikes manifold terrors into the heretics, echoes it back in fright for the peace of the Buddhists, as though it were making the Assembly to cry out.
The readings of the first line are quite uncertain. The last syllable should be long. ? merurájaḥ samtrasta. T seems also to have read pracalitavasudha and takes vasudha to mean mountain' (as a container of precious ores ?). This reading would require meruraja samtrasta, raja being the feminine of raja at the end of compounds according to the grammarians. But in that case I do not understand who the Queen of Meru can be, though it would make better sense to translate the pada as a single sentence with Meru in it balancing the earth in c. The sense of grahaganakirandh is also uncertain. T translates graha by gdon, which means any kind of evil spirit or semi-divine being capable of influencing human affairs, and it omits gana which might stand for the attendants of Siva. But kirana does not fit in with these interpretations, though certified by T; we should have to hold it to be either corrupt or to have some meaning (retinue', or a proper nanie for divine attendants?) not known elsewhere. Comits the last three syllables of c, which I supply tentatively from
एषा विहारशिखरे प्रविरोति गण्डी मेघस्वनेव कुरुतेऽतिमनोशघोषान् ।
मातेव वत्सलतया सुबहिर्गाश्च पुत्रान्समाहूयति भोजनकालगण्डी ॥ १७ ॥ 17. This gong rings out from the pinnacle of the monastery and, with a voice like a cloud, utters entrancing sounds; the meal time gong summons its absent sons affectionately, like a mother calling to her children.
संसारचक्रपरिमर्दनतत्परस्थ बुद्धस्थ सर्वगुवरत्नविभूषितस्य । नादं करोति सुरदुद्रभितुल्यघोषा गण्डी समस्तदुरितानि विदारयन्ती ॥ १८ ॥
Var.c, सुरदुन्दुभि° H. 18. To the Buddha, intent on shattering the wheel of existence and adorned with the jewols of all the virtues, belongs the gong with the voice like the drums of the gods, which eloaves roaring through all evil.