Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 78
________________ THE INDIAN ANTIQUARY 66 [APRIL 1933 संभ्रमिभ्रममित्रामुखमुखुखमाहः खुमारः खुमखुः एभियान भीतः सुरनरनामतः पातु वः शाक्यसिंहः ॥ ११ ॥ 11. . . . . with grim noises, wantonness . . . weapons . . . . by such sounds was the Lion of the Sakyas, adored by gods and men, not terrified. May He protect you! Amend to khumarkhur ebhir in od ? यं माराकारधाराधरसमयसमारम्भसंरम्भमुक्तं नक्तं नाजानानां मुखकमजवनश्रीविपक्षकपक्षा । सम्यक् संबोधिलक्ष्मीः शशिनमिव शरत्कीमुदी संप्रपेड़ तस्येयं धर्मदूती ध्वनात भगवती धर्मराजस्य गस्ती ।। १२ ।। Var.a, माराचार', Cमाराहार', H. 12. As autumnal brilliance, in that fortnight which is the enemy of the beauty of the blue lotus beds, comes at night to the moon, when it is delivered from the fury of the cloudy season's assault, so the Majesty of Perfect Enlightenment, the best of allies and enemy of the beauty of the lotus-faces of the disembodied god's damsels, came that night to Him when He was delivered from the fury of MAra's assaults. Such is the Holy King of the law, the message of whose Law is sounded by this gong. H's conjecture in a is impossible. T omits the word, which was therefore one of no importance; my suggestion meets this point and is satisfactory palæographically. This use of ákúra, which recurs in verse 20, suggests a latish date for the poem. Kaumudi here means both moonshine' and the full-moon day of Asvin.' H takes vipaksa to mean victor.' for which there is no authority; the standard meaning is opponent' (mi-mthun pratiküla, T) and possibly in the simile it ought to mean also the day in which the moon passes from one fortnight to another. But I cannot work this in. In the main sentence I divide vipakså ekapakşd, the latter word recalling the common use of ela in the inseriptions : in the simile I regard it as a single compound. Nanga for Ananga is noteworthy, as also the imperfect cæsura at the fourteenth syllable of a. निघ्नन्नप्राप्ततृप्तिः क्षयमपि विचरत्यन्तकोऽयं दुरन्तस्तनिक्षिप्तान्यचित्ताकुरुत सुचरितेष्वादरं सर्वकालम् । इत्थं रखत्रयाज्ञामिव पहात मुहुः प्राविना यस्य शैक्षायैषा मन्दायमानप्रथितमुखरदिग्महला धर्मगवडी ॥ १३ ॥ Var.a.ri-po-nas (दूरतः), T. b, चित्ताः कुरुत, H. C, gsun-gyi bkah-bsgor zhuge-pa (त्रयाज्ञामधिवहति :), T..cd, शेषायैषा, C; slob pa gaiyin-pa (शास्त्री यैषा), T. 13. Ill-omened Death stalks about yonder never satisfied even for a moment with striking down. But this gong of the Law, before which the far-flung music of the spheres sinks to & murmur, has ever shown its devotion to good works by depositing the hearts of others with Him, Whose orders in the shape of the Three Jewels it conveys, as it were, incessantly for the instruction of living beings. A very difficult verse, only partially and incorrectly restored by H. T seems to indicate a locative absolute in a (nighnaty aprdptatrptas . . . vicaraty antake darato 'smin ?). H'S imperative in b spoils the verse, which contrasts Death and the gong, both ever active, but one for good and the other for evil. T certainly takes the gong as the subject of 6. Saiksdya in c is difficult ; the sense requires tikpayd, which is unmetrical. मार्ताण्डमहत्नमिवोदुगवं विनिल भातीह तीकिननं जिनशासनं च । रंगण्यते धरधिमण्डलमण्डनस्य गयडीयमस्य जयडिविडमवत्प्रचण्डा ॥ १४ ॥ Var.c, रंरम्यस, CH.

Loading...

Page Navigation
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450