Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 107
________________ MAY, 1933 ] RANDOM NOTES ON THE TRIVANDRUM PLAYS 95 RANDOM NOTES ON THE TRIVANDRUM PLAYS. BY E. H. JOHNSTON, M.A. I. The appearance of a complete translation of the thirteen plays, attributed to Bhasa by the lato MM. Ganapati Sastri, from the experienced hands of Professors Woolner and Sarup puts further research respecting these works on a secure basis. We are still hampered, it is true, by the lack of really critical editions of most of the plays, by our ignorance of the history of the manuscript tradition, and by insufficient information about the circumstances in which these and other plays continued to be acted till recent times. It would also be desirable to know what liberties this school of actors took with the text of other plays already known to us in standard recensions ; for this would give us some measure of the extent to which the originals may have been manipulated for these acting versions. Despite the deficiency of our knowledge on these points, I think it now possible to examine with profit some of the cruces which are still left unsolved by the translators, although it is hardly safe as yet to go very far with those places where the text seems to be corrupt. The following notes deal with certain passages which have a special interest for me. Inevitably I do not see eye to eye with the translators in them; for it would be waste of space to deal with the many difficulties in which I either would accept their solutions or am unable to improve on them. In the case of the majority of the plays there were no previous translations and the authors are to be congratulated on the general success of their enterprise ; difference of opinion on difficulties does not imply disparagement of their work. My attitude to the dubious passages of the plays is necessarily determined to some extent by the conclusions I have come to on their authorship and date, and therefore I must deal briefly with these points. In my view the caso, as set out, for instance, by Professor F. W. Thomas in JRAS, 1928, 877 ff., makes it at least highly probable that the Svapnavdsavadatta is by Bhåsa, not preserved entirely indeed in the state in which it left his hands, but still essentially his work. But this is no proof that the remaining plays are by the same author. The arguments originally employed to sustain that assertion were based on the similarity of technique, the character of the Prakrit and the various verbal resemblances in the plays. The first two of these have been proved valueless by subsequent onquiry and the last seems to me equally inoonclusive. For the resemblances relate mainly to actors' gags and are to be found in plays undoubtedly not by Bhâsa; as an argument it suffers from the defect of ati-prasanga. We must investigate more fully the workmanship and language of the plays before asserting an identity of authorship which on the face of it seems hardly probable. The metrical usages of the plays have already been discussed with suggestive results in this journal (1931, 46 ff.) by R. V. Jahagirdar, and I prefer to make my approach by considering the handling of the dramatic problem, as exemplified in the SV. All art consists in selection, and it is precisely in the nature of the facts which an author chooses for representation that his individuality becomes most apparent. When his attitude to his material has been determined correctly, it will be found that the same attitude persists in all his works, however varied the themes or stories of which he treats, subject of course to the development natural in an author whose working life is prolonged. This principle holds for Sanskrit literature as well as for any other, even though the canons of literary activity followed in India tend to the suppression, as far as possible, of the outward signs of a writer's individuality. But Nature is not to be denied and the signs are there, though we have to dig deeper to arrive at them. I refer throughout to the texts printed in the Trivandrum Sanskrit Series, though in some cases later editions are preferable for use. It is much to be desired that new editions should number the sentences botween each vorse, so that references to one edition could be traced at once in any othee, I mention each play onco by its full name and thereafter by initials which will onsily be recognised.

Loading...

Page Navigation
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450