Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 110
________________ 98 THE INDIAN ANTIQUARY (MAY, 1933 the subtle representation of emotion in a romantic setting, since nature endowed him with a genuine and delicate, if somewhat slight, lyrical talent, a capacity for intensely dramatic dialogue and a subtle sense of humour. Two instances of the latter I explain below, but many allusions and hits, which would have been apparent enough to the audience of his day, are veiled for us by our ignorance of contemporary literature. In these last two aspects of his genius I doubt if he is surpassed by any other Sanskrit playwright, not even by Kalidasa himself. But in the first point he did not fully exploit the possibilities of the use of verse on the stage. For the spectator is also an auditor, and nicely calculated verbal music by its capacity for expressing emotional tension is able to bring home to him the full bearing of the situation. One curious detail, dealt with below, separates these two plays from the remainder, namely that in them alone are to be found definite allusions to the works of Asvaghoşa. There are a few passages in the other plays which bear some resemblance to passages in the Buddhist poet, but they are not of a nature which enables it to be said that the resemblance is anything but fortuitous. Of the remaining plays the excellence of the DC has always been recognised, but I fail to see how it can possibly be by the same hand as the SV and PY. The author has an admirable melodramatic talent, and the centre of gravity lies in the story, not in the delineation of character or of shades of emotion. While his story-telling is good, his command of the details of dramatic technique is weak, and, as shown by Dr. Morgenstierne, a good part of Sadraka's work in taking over the play lay in smoothing out the minor discrepancies and improbabilities. Bhasa shows no such crudities in his plays. The verse of the play is competent, sometimes good, but of stronger, coarser, texture than that of Bhâsa's delicate muse; the occasional clumsinesses may be due, in some cases at least, to a faulty text tradition. As compared with the SV and PY, the dialogue is crisper, wittier, more idiomatic, with sharp. er outlines, the conversation of a cultured gosthi refined to a high degree. But it throws its light only on the exterior facets of life, explaining the immediate action of the stage, but not the hidden life behind. Bhâsa eschews a vivid presentation of the outer scene in order to let us see, reflected as it were in the mirror of their words, the emotions that move his persong. The hard, bright forms that bring the story of the DC to life would ruin the delicate tone-scheme of the SV, whose shimmering talk with its careful attention to values transports us to a world where the outer accidents of life seem but shadows, the inner life the reality. And thus each figure in the latter, generalised though it be to the point of blurring the indivi. dual traits, stands out before us like a statue in the round, whereas the DC is a bas-relief, animated and exciting, but essentially flat in pattern. It is not surprising therefore that its dialogue contains far more difficulties than those of the other two plays, and in detail of style and language it seems to me to belong to a slightly later period. It may be noted as a curiosity that these three works are fond of the construction with kamam (8V once, PY twice, DC three times, as against twice all told in the remaining ten plays). If I cannot see the hand of Bhasa in the DC, still less can I see it in the remainder, which dramatically stand on a much lower level and linguistically seem to belong to a substantially later period. It is significant of earlier Indian opinion of their value that, while there is definite evidence connecting Bhasa with the SV, and while the PY and the DC are known to the dramatic theorists, we have no allusion to any of the other plays and only one or two of their verses are quoted in the anthologies. For language I may note that these plays are decidedly fond of using the idiom by which a verb meaning 'go' governs an abstract noun in ota to indicate the assumption of a state or likeness; this idiom is not to be found in the first three plays or in the earliest kdvya generally. To take one play, the Avimdraka, I would refer to the addiction of its author for the verb mandibha (four times), not found in the other plays. It seems to be an attempt to imitate the DC in its method, but the author

Loading...

Page Navigation
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450