Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 82
________________ 70 THE INDIAN ANTIQUARY यामासाद्य गुणाः प्रयान्ति वितति दोषा व्रजन्ति क्षय सागधी कलिकालविषहरा भूषायामूतये ॥ २७ ॥ [APRIL, 1933 Var. b,, CH (two syllables short), for T see note, d, g, H; rtag-tu..erid-pa-rnams-kyi (water) T. 27. At the gong's birth the heretics grieved in deep dejection, and the Buddhists with their minds exalted by its excellences were moved to great joy. In contact with it the virtues are extended and the vices annihilated. May it redound to the cessation of being by sweeping away the guilt of this evil age! In bT shows visesavardhitadhiyo to be the complete compound; the first word is an adverb represented by rab-tu-hphel (lit. pravṛddham) and C justifies my reconstruction. A conjunction or a relative is required; hence ca. Jacobi's dry harṣavisesa and Professor Thomas's harsotkarsavisesa do not agree with the Tibetan and fail to join the line to the preceding one. T takes dhṛti (spro-ba) to mean 'joy'; otherwise 'satisfaction' or 'stability of mind' would have been better. In d T's reading is inferior and H's amendment of C unnecessary. at arfffgenast vegita get a यस्याः क्षिप्रतरं प्रयान्ति विवशाः सर्वे विपक्षाः क्षयम् । vastgemarin vzen or valami gà: संभूयाद्भयमाविद्याध्वमिदे युष्माकमायुष्मताम् ॥ १८ ॥ Var, c, khrug (? ḥkhrul) lon gti-mug rab-rib....kjomsgyur-cig (ध्वस्तत्रान्तिसमुत्यमोहतिमिरा), T. 28. By doing due obeisance to the gong of the Sage's Law the pure in heart attain the higher spheres, while all its adversaries go speedily and helplessly to perdition. It dissipates the masses of delusion, whether scattered or congregated. May it lead your worships to the suppression in the future of fears of existence ! श्रुत्वा यां पतिता महीतलमलं ब्रह्मादयः स्वर्भवः कम्पन्ते धरणीधराः क्षितिरपि क्षिप्रं गता क्ष्मातलम् । यांना भयकारिव परहित प्रारम्भकालन Elzungumzaà unit en dewater | Rel 29. On hearing the gong, Brahman and the other dwellers in the heavens fall straightway to the earth, the mountains quake and even the earth recedes speedily to the nether realm. Sound it instantly to strike fear into the heretics and to bring peace to the Buddhists whose souls are purified by endeavours for others' good. In a H reads mahitalamalam as one word, following a suggestion of Prof. Lüders; this is surely untranslateable. T has mahitalam followed by a word meaning 'quickly '; that is, one should transliterate C aram, known to the lexica in this sense. But alliteration requires alam. Though not recorded in this sense, it would fit admirably passages such as Meghadûta, 53, or Sakuntala, vii, 34 (where the parallel sentence has samprati to correspond) in place of the usual rendering, thoroughly,' 'completely. In b T takes talam in kşmalalam to mean 'beneath'; alternatively the word is intended as a synonym of rasâtala, showing the author to know the meaning of rasd as 'earth,' which is late.

Loading...

Page Navigation
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450