Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
70
THE INDIAN ANTIQUARY
यामासाद्य गुणाः प्रयान्ति वितति दोषा व्रजन्ति क्षय सागधी कलिकालविषहरा भूषायामूतये ॥ २७ ॥
[APRIL, 1933
Var. b,, CH (two syllables short), for T see note, d, g, H; rtag-tu..erid-pa-rnams-kyi (water) T.
27. At the gong's birth the heretics grieved in deep dejection, and the Buddhists with their minds exalted by its excellences were moved to great joy. In contact with it the virtues are extended and the vices annihilated. May it redound to the cessation of being by sweeping away the guilt of this evil age!
In bT shows visesavardhitadhiyo to be the complete compound; the first word is an adverb represented by rab-tu-hphel (lit. pravṛddham) and C justifies my reconstruction. A conjunction or a relative is required; hence ca. Jacobi's dry harṣavisesa and Professor Thomas's harsotkarsavisesa do not agree with the Tibetan and fail to join the line to the preceding one. T takes dhṛti (spro-ba) to mean 'joy'; otherwise 'satisfaction' or 'stability of mind' would have been better. In d T's reading is inferior and H's amendment of C unnecessary.
at arfffgenast vegita get a यस्याः क्षिप्रतरं प्रयान्ति विवशाः सर्वे विपक्षाः क्षयम् ।
vastgemarin vzen or valami gà: संभूयाद्भयमाविद्याध्वमिदे युष्माकमायुष्मताम् ॥ १८ ॥
Var, c, khrug (? ḥkhrul) lon gti-mug rab-rib....kjomsgyur-cig (ध्वस्तत्रान्तिसमुत्यमोहतिमिरा), T.
28. By doing due obeisance to the gong of the Sage's Law the pure in heart attain the higher spheres, while all its adversaries go speedily and helplessly to perdition. It dissipates the masses of delusion, whether scattered or congregated. May it lead your worships to the suppression in the future of fears of existence !
श्रुत्वा यां पतिता महीतलमलं ब्रह्मादयः स्वर्भवः कम्पन्ते धरणीधराः क्षितिरपि क्षिप्रं गता क्ष्मातलम् ।
यांना भयकारिव परहित प्रारम्भकालन Elzungumzaà unit en dewater | Rel
29. On hearing the gong, Brahman and the other dwellers in the heavens fall straightway to the earth, the mountains quake and even the earth recedes speedily to the nether realm. Sound it instantly to strike fear into the heretics and to bring peace to the Buddhists whose souls are purified by endeavours for others' good.
In a H reads mahitalamalam as one word, following a suggestion of Prof. Lüders; this is surely untranslateable. T has mahitalam followed by a word meaning 'quickly '; that is, one should transliterate C aram, known to the lexica in this sense. But alliteration requires alam. Though not recorded in this sense, it would fit admirably passages such as Meghadûta, 53, or Sakuntala, vii, 34 (where the parallel sentence has samprati to correspond) in place of the usual rendering, thoroughly,' 'completely. In b T takes talam in kşmalalam to mean 'beneath'; alternatively the word is intended as a synonym of rasâtala, showing the author to know the meaning of rasd as 'earth,' which is late.