Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 73
________________ APRIL 1933) THE GANDISTOTRA THE GANDISTOTRA. BY E. H. JOHNSTON, M.A. AMONG the minor Buddhist works which have been brought to light by modern research few are more interesting than the Gandistotra, the Sanskrit text of which was recovered by Baron A. von Stael-Holstein from a transcription into Chinese characters with the help of a Tibetan translation and published in Bibliotheca Buldhica XV in 1913. The reconstitution of the poem from such scanty materials raised a number of troublesome problems, the great majority of which were successfully solved by the editor's skill and acumen ; and the full apparatus provided by him smoothes the way for others who have the advantage of starting where he left off. So far as I can ascertain, the text has not been critically considered by other students, who have perhaps been put off by a valuable introduction and notes being written in a language so little known generally as Russian, and it seems, therefore, worth while publishing my results. My emendations are in the direction of bringing the readings into closer accord with the Chinese transcription and the Tibetan translation, but in view of their number it is easiest to make them intelligible by printing a fresh version of the original. As the poem has never been translated, I add a fairly literal rendering into English ; this procedure has the further advantages of emphasizing the weak and doubtful places of the text and of enabling me to cut down the bulk of the notes. A few introductory remarks are necessary. The Chinese transcription, which I call C, is published as No. 1683 in the Taisho Issaikyo edition of the Chinese Tripitaka under the name of Chien-Chih-Fan-T'san. Chien-Chih (i.e., gandi transliterated) is spelt, wrongly probably, in the Bibl. Buddh. edition Chien Ch'ui, the difference between the two characters (Giles, no. 1871 and 2823) being only the short cross stroke which is added to radical 75 to make it radical 115. I follow C in omitting the word gatha in the title, which appears to be an unauthorised addition by the Tibetan. The transliteration was executed by Fa T'ien, whose name was later altered to Fa Hsien, a monk of Nalanda, who worked in China in the last quarter of the tenth century A.D. It was intended for ceremonial recitation, for which purpose an absolutely accurate text was not apparently thought essential. Study of C shows a number of mistakes which could only proceed from the use of a faulty Sanskrit MS. and which might, one would think, have been easily corrected by anyone with an elementary knowledge of that language. These errors are of a type occurring in medieval Nepalese MSS. of, say, the eleventh and twelfth centuries, such as the confusion of dha, ba and va, which disfigures almost every verse, of pa and ya, of su and sta, of kşa and sa, etc., so that, when C is at fault, we are entitled to try anything which we might expect to find in corresponding Nepalese MSS. The Tibetan translation, which I call T, is as literal as usual, but not always easy to turn back into Sanskrit ; and I therefore give the Tibetan in the variants where the restoration is not certain. The editor's own readings and views I quote under the letter H, but I have not adopted his numbering of each páda consecutively; his notes follow this numbering and contain some conjectures by other scholars. The editor follows T in attributing the verses to Asvaghoşa, giving as additional reasons the tradition connecting that poet with a gandi la long piece of wood struck with a wooden pestle to summon the monks, which for lack of an English equivalent I call a gong) and the similarity of the style to that of a verse given to him in the Kavindravacanasamuccaya. These grounds in themselves have little force, and the ascription is not followed by C or even considered worth mention by the editors of Hobogirin in the Fascicule Annexe. The verse in the anthology is written in a style entirely different to that of Ašvaghoga, of whom enough is preserved to enable us to form a clear conception of his poetic methods, and the Chinese and Tibetan translations attribute works to him almost at random. Nor can I see much in the Gandistotra which reminds me of him. Many of the words in it are not to be found

Loading...

Page Navigation
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450