Book Title: Indian Antiquary Vol 22 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 31
________________ JANUARY, 1893.] THE NAME “BASSEIN." 19 place, that by 1800 the situation of " Cosmin" had become forgotten, that by 1750 Persaim had also become established, and that Bassein began to supersede Persaim about 1800. The modern Burmese name is Pabóng, by urdinary Burmese phonetics used for Pubông, spelt Pusin and Pusim. In the Kalyani Inscriptions (1476 A. D.) we have Kusima-nagara for Bassein and Kusimamandala for the Bassein division of the Talaing Territories (Ramaññadêsa). In the Kaung. můdd' Inscription (1650 A. D.), we have Kubêng, and in the Porsdaung Inscription (1774 A. D.) wo have again Kubèng (spell Kusim). Yule says, 8. v. Cosmin, that Alaangpaya changed the name from Kubong to Pubêng on his conquest of the Talaing Country in 1755-60. This is comparable with that monarch's well-known deliberate change of the name Dagôn to Yángôn (Rangoon) in 1755, bat Yale's statement is unfortunately bad history, because we have Yule's own and other evidence to show that Persaim (Pabeng) was used before the date of Alaungp'aya's conquest in 1735-60. It is, however, evident from the above quotations that the Burmese changes of sound must have have been synchronous with the European attempts to pronounce them : that as long as the Burman said Kabêng, the European said Cosmin, etc.: and that when the Burman changed his pronunciation Kabêng to Pabeug, the European used Persaim. The uncertainty in the initial cousonant was still observable among the Burmaus ap to nearly the middle of this century, for Yule, Ava, p. 352, quoting Colonel Burney, 1830, says it is uncertain whether he wrote Kothein or Pothein for Bassein :-" The letter in Burney's MS. is doubtful." This change from initial P to K in such names is not isolated, and is probably purely phonetic, for we have a well-known place dame in Upper Burma, now called Pak'an (spelt Puk'an), which in old Burmese MSS. is written Kuk'an. Doubtless upon this hint other examples might be unearthed. The s in such words &s Bassein, Syriam, Tenasserim, Cassay, where the Burman distinctly uses b, may be due to two causes. Firstly, the Talaing pronunciation may be responsible, as the Talainge uses for the same letter that the Burmese pronounce b. The Talaing pronunciation of the name Bassein is Pasêm or Pasim, according to dialect. Secondly, many early European writers, such as Sangermano, could not say D and attempted to reproduce the sound by s. In Sangermano we have many instances of s for b in parts of Burma beyond the influence of the Talaing tongue. Thus, Sangermano, in a short account of the Burmese language, writes, p. 1458 :- "Thus, I go is stà si; I went, suà bi; I will go, sud mi." And again :-"Thus, the imperative go is sud tò; is he gone, suà bi là; by going, sud lien." These vernacular expressions are really pronounced bra ti, Drá by bwá mi, bwd do, bwa bi lá, brod.lyin. Besides the above we have such strong instances on the following :- p. 95, seinabang; p. 144, sôn=bông (three); p. 78, sesaucchi=bwebaukchí, a sergeant, (see ante, Vol. XX. p. 433), p. 104, Mengasalot, by mistake for Mengalasot, for the well-known book Mingaldbók; pp. 35; 6 Yule, Mission to Ava, p. 807. • Yule, Hobson-Jobson, quotes in support Forchhammer's Notes on the Early Hist. and Geog. of British Burma, No. 2, p. 12. Forchhammer's statement that the word pubong means a "hot image-house" is false etymology, for no Burman would use the expression, but would say "béngba:" besides beng is not an "image-house," bat a "hall of ordination." It may be interesting to make the following quotation from Symes, Embassy to Ava, 1800, p. 23: Previous to his departure from Dagon, Alompra laid the foundation of the town now 80 well known by the name of Rangoon or Drangoon, which signifies victory atchieved (sic). Here stond in former days large populous city called in the Pali Singounterra.' And here is a pas le : close to "Dogon" in two mape by Van der As, 1720, both after Caspar Balby, is a place called "Langon." If this -" Rangoon" the received tale falla. See Crawford's Embassy to Ava, pp. 288-284, and Yale, Hobson-Jobson, .. . • The pages refer throaghout the paper to the reprint of 1888. • It must be remembered that, Sangormano wrote in Italian, all his tranporiptions of Burmese soods must be treated as Italian words.Page Navigation
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 ... 442