Book Title: Indian Antiquary Vol 22
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 188
________________ 168 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1893. is that wherever the accent is known from Vedic uncommon, and can always be referred through texts it has been indicated in the transliteration. Pråkpit either to a Sanskřit , or to a Sansksit The etymological portion of the dictionary is, ati (a-i, 4. a). Henco I believe that this second so far as it goes, complete. As already men- meaning of akupya is to be referred to a Prakrit tioned, it does not aim at comparative philology, form of ikupya or atikupya. outside the bounds of the Sanskrit language. In order to test the vocabulary of this dicAll words, -except the small number which defy tionary, I have gone through the first sixty pages analysis, have been broken up into their com of the Kidambari, and compared it with the ponent parts in the transliteration. When these dictionary hitherto available to English scholars, mcans failed, the derivation is concisely added in that of Sir Monier Williams. In these sisty brackets. I only regret that Dr. Macdonell did pages there are about eighteen words which I not take advantage of the opportunity to point have failed to find in the older work, all of which, out how much Sanskrit, and especially Classical with a few unimportant exceptions, are duly Sanskrit, is indebted to words borrowed from registered in that under consideration. The ex. vernaculars in a state of much greater phonetic ceptions are of no moment, and cause no trouble decay than that at which the main portion of to the reader. Those I have noticed in my the language had been arrested. This is a wide edition of the Kidambarí, are aklishtati (aklishta field, bardly touched upon as yet, save by Prof. is given), úshuidhin (ashálha, a palása-staff, is Zacharia; and is one which promises with little given), utsuda (utsddana is given), rasita (rasita labour to yield a bounteous fruit. Words like is given) rúpa (rípa mrigah svabhivavantah angdra already mentioned, the possible connec Wledócha, comm., bakuni-júna (bakuna-jauna, is tion between verbal bases such as ichchha, and given). This will show the thoroughness with pea, (both Vedio) parallel forms such as kapata which the work has been done, and of how far it and kawita, leshurika and chhurika, gdha and supersedes previous similar books. Of the above griha (both Vedic), pattra and patta, and hundreds omitted words, only one (utsdda) is found in the of others, point to one of two things, either the smaller St. Petersburg Dictionary. existence of dialects at the time the Vedic hymns were composed (if not when they were compiled), I have alrendy drawn attention to the compact or else to the borrowing, by a language already and convenient arrangement of the articles. A stereotyped, of words from vernaculars in a later word of praise must also be given to the beautistage of phoneticnl growth. Both of these facts | fully clear type, and to the freedom from misfall well within the province of the etymological prints, an accuracy which makes an Anglolexicographer: and a correct appreciation of Indian condemned to hard labour at the hands both is absolutely necessary to comprehend the of Calcutta compositors sigh with envy relationship between Profane and Vedic Sanskrit, In conclusion, I must congratulate Prof. Macand between the former and the Vernaculars of donell on being the first to produce a scientific India from the time of Asoka to the present day.cally arranged Sanskrit dictionary, of convenient One word I miss from Dr. Macdonell's dictionary, size and moderate cost. Measured by its aim it which well illustrates what I mean, - akupya. is a complete and brilliant success, and if here The word is not quotable, and hence it is quite and there I have appeared to be a chhidrinveshan, rightly omitted, but still I should have been glad I have referred not to the execution of what has to know what a skilled etymologist such as he been done, but have only expressed my regrets is, would have said about it. The word has two that his aim has not been a higher one. But meanings 'not (a) base metal (kupya),' and 'base then, if it had been as I wish it, and if Dr. metal.' Other dictionaries explain the second Macdonell had given us still more gifts from the meaning by declaring the a to be expletive, that storehouse of his learning, the size of his book is to say ignotum per ignotius. Pandits give the would not have been convenient, nor would its cost a its negative force, and say the word means have been moderate. Things are better as they that metal with reference to which all other are, and we may hope for, at some future time, metals are not base,' i.e., 'metal which is very a lexicon embracing the whole Sanskrit language, base. I believe that a reference to the despised and dealing with it in all its aspects from his vernaculars and Prakrits will clear up the diffi. competent pen. culty. In the former this a prefix is by no means G. A. GRIERSON. I am, of course, aware of the ow theory regarding these chchha bases. But whether ichchha is an original Sanskrit base or not, the fact that the Prakrit form of fpea, to wish to obtain, to desire, is also ichchha, cannot be overlooked by the student of Sanskrit etymology. So also they talk of a word a-vara (not ava-ra), very excellent' : 'that with reference to which all other things are not excellent.' e.g. Hindi achapala = chapala.

Loading...

Page Navigation
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442